匹克威克外传(二)-24
"这是一种非常痛苦的事情,官长,"威塞非尔德小姐说.
"很可能的,女士,"市长说."镇静一点吧,女士."说到这里,纳普金斯先生显出了仁慈相."然后你再告诉我你来是为了什么官司,女士."说到这里,"市长"战胜了"男子",他又显得威严了.
"来报告这个消息,官长,在我是很为难的,"威塞非尔德小姐说,"但是我恐怕这里要发生决斗."
"在这儿吗,女士?"市长说."哪儿呀,女士?"
"在伊普斯威契呵."
"在伊普斯威契,女士......在伊普斯威契发生决斗!"市长说,完全被这个念头骇住了."不可能的,女士;我坚决相信,在这市镇上绝对不要想会有这类事情.嗳呀呀,女士,你知道我们的地方行政的活动吗?你有没有听到过,女士,我曾经在去年五月四日冲进一个竞技场,只带六十个特别警察;而且冒着成为激怒的群众的怒火之下的牺牲的危险,阻止了'米德尔塞克斯的肉团子,和'萨福克的矮脚鸡,的斗拳的比赛?咳,在伊普斯威契有决斗,女士!我认为......我认为不会有什么人下流到这步田地,"市长自己和自己辩论说,"竟企图在本市扰乱治安."
"我的报告不幸是太正确了,"中年妇人说,"争吵时我在场."
"这是再意外也没有的了,"吃惊的市长说."麦士尔!"
"有,大人."
"叫竞克斯先生来,马上......立刻."
"是,大人."
麦士尔退出了;进来了一个苍白的.尖鼻子的.半饥半饱的.衣服褴褛的中年文书.
"竞克斯先生,"市长说."竞克斯先生!"
"有,"竞克斯先生说.
"这位女士,竞克斯先生,到这里来报告本市有人企图决斗."
竞克斯先生不知道应该做什么才好,就像一个下属一样微笑了一笑.
"你笑什么,竞克斯先生?"市长说.
竞克斯先生立刻显出严肃的神情.
"竞克斯先生,"市长说,"你是个傻瓜."
竞克斯先生卑恭地看看这位伟人,咬咬笔杆子.
"你大概是觉得这个消息里面有什么很滑稽的地方吧,先生;但是我可以告诉你,竞克斯先生,你没有什么可笑的."市长说.
饥饿相的竞克斯叹一口气,仿佛他是完全明白他确实是没有什么可以快乐的事情;然后,因为奉命记录那位女士的报告,就踉踉跄跄地坐在一把椅子上,开始把它写下来.
"这个匹克威克,我想就是决斗的主犯吧,"陈述终了之后市长说.