匹克威克外传(二)-24

儿童资源网

匹克威克外传(二)-24


    "哈罗,"格伦谟先生说,非常神速地退到门口,把门打开了一两,"德伯雷."
    "唔,"过道里一个深沉的声音说.
    "过来,德伯雷,"格伦谟先生说.
    在这句命令之下,一个脏脸的男子,大约有六高,相当胖,从半开的门里挤了进来,挤得满脸通红才进了房.
    "别的特别警察在外面吗,德伯雷?"格伦谟先生问.
    德伯雷先生是一位沉默寡言的人,点点头表示在的.
    "命令你带的那队人进来,德伯雷,"格伦谟先生说.
    德伯雷先生照着吩咐他的做了;于是半打警士,每人有一条包铜头子的短棍子,拥进了房间.格伦谟先生把他的棍子装在口袋里,对德伯雷先生看看,德伯雷先生把他的棍子装在口袋里,对警士们看看;警士们把他们的棍子装在口袋里,对特普曼和匹克威克两位看看.
    匹克威克先生和他的信徒们一致起来反抗.
    "这样可恶地侵犯我的私室是什么意思?"匹克威克先生说.
    "谁敢逮捕我?"特普曼先生说.
    "你们来干什么的,流氓们?"史拿格拉斯先生说.
    文克尔先生没有说什么,但是他把眼睛盯住格伦谟,而且那种眼光一定会刺穿他的脑子,假使他有任何感觉的话.然而,事实上,这对于他似乎没有什么显著的效果.
    这些执法人员发觉匹克威克先生和他的朋友们想要抗拒法律的权威,就郑重其事地把他们的袖子卷起来,仿佛在他们抗拒的第一瞬间就打倒他们,然后抬他们走,这只是一种单纯的办公事的手续,想起来和做起来都是理所当然的事.这个示威动作对匹克威克先生起了作用.他和特普曼先生个别商量了一会儿,然后就表示他情愿到市长的家里去,不过他要求在场的人们注意,他有一个坚决的意志,就是一旦恢复了自由,他就要对于这种可恶之至的侵犯他作为一个英国人的权利的事表示愤慨;听了这话,在场的人都大笑起来,只除了格伦谟先生,因为他认为对于市长的神圣的权力的任何轻微的攻击都是一种不敬,不能够宽容的.
    匹克威克先生已经表示愿意对他的国家的法律低头了,那些指望他的威胁人的顽强引起一场有趣的波澜的侍者们.马夫们.卧室女仆们和守门仆役们,在感到失望和厌倦之后,开始散掉了,这时候,却发生了一种没有预料到的麻烦.匹克威克先生虽然对于官吏们怀着尊敬心,然而他坚决反对像一个普通犯人那样由执法人员簇拥着和守卫着在大街上露面.格伦谟先生顾虑到当时的群众情绪正不平静(因为那天是半假日,而且学生们还没有回家),同样坚决地反对在马路对面监视的办法,不肯接受匹克威克先生保证自己一直走到市长那里的誓约;假使叫一部马车,这倒是唯一的体面的办法,但是匹克威克先生和特普曼先生两人都拚命反对出车钱.争执得很厉害,僵持了好久;执法人员正打算用硬把他拖走的老规矩来打破匹克威克先生的反对,这时忽然想起了旅馆的院子里有一顶旧轿子,原来是一位有钱的害痛风症的绅士定造的,容得下匹克威克先生和特普曼先生,至少像一辆现代的小马车一样宽敞.于是租了轿子,抬到客厅里,匹克威克先生和特普曼先生挤在里面,放下了帘子,很快找到了两个轿夫,行列就庄严地出发了.特别警察们围绕着这个运输工具,格伦谟先生和德伯雷先生得胜而回,走在前面;史拿格拉斯先生和文克尔先生手搀手地走在后面;而伊普斯威契的下层社会做了押队.