匹克威克外传(二)-15
穿了绿色天鹅绒短裤.紧身上衣,还戴了高帽子,或者穿了蓝丝绒紧身短裤和白丝绒上身,或者穿了绝不是为本人做的.一点也不管尺寸合不合身的短裤和高统靴,来鞠躬,这事情是多么困难,除了亲身试过的人很少有人知道的.特普曼先生为了竭力显得安闲和大方,使得他的身体扭成叫人不可思议的姿势......他的异装的朋友们所摆出来的那么天才的姿势也是旷古未有的.
"匹克威克先生,"里奥.亨特尔夫人说,"我一定要请你答应一整天都不离开我.这里有好几百个人,我一定要给你介绍一下."
"你很客气呵,夫人,"匹克威克先生说.
"首先,这是我的小女儿们;我几乎忘记了她们,"米奴伐说,随便地指一指两个长大成人的青年女士,一个大约有二十岁,另外—个大约要大一两岁,她们都装束得很年轻......究竟是为了使她俩显得年轻些呢,还是为了使她们的妈妈显得年轻些,匹克威克先生没有明白告诉我们.
"她们很漂亮呵,"两位少女被介绍了之后走开了,匹克威克先生就说.
"她们非常像她们的妈妈,先生,"卜特先生庄严地说.
"啊,你这顽皮的人,"里奥.亨特尔夫人喊,闹着玩地用扇子敲打着编辑先生的膀子.(米奴伐带着一把扇子!)
"嘿,我亲爱的亨特尔太太呵,"卜特说,他在洞府是个常任的号手,"你知道的嘛,在去年皇家学会的展览会里,每一个人看见你的画像都问那是画的你还是你的最小的女儿;因为你们是这样地相像,简直没有法子分别得出来."
"也罢,即使他们是这样说过的,但是你何必在客人面前说呀?"里奥.亨特尔太太说,又打那《伊顿斯威尔新闻报》的睡狮一下.
"伯爵,伯爵,"里奥.亨特尔太太尖声喊一位穿着外国制服的留了胡子的人物,这人正打他们旁边走过.
"啊!你要我?"伯爵转过身来说.
"我要给两位非常聪明的人互相介绍一下,"里奥.亨特尔夫人说."匹克威克先生,我非常荣幸地给你介绍史摩尔笃克伯爵."她又用匆促的耳语对匹克威克先生说......"是个有名的外国人......为他的描写英国的伟大著作在搜集材料......哼!......史摩尔笃克伯爵,匹克威克先生."
匹克威克先生用这样的一位伟人所应受的尊敬对伯爵行了礼,伯爵掏出了一本纸簿.
"你说什么,亨特太太?"伯爵问,对满心欢喜的里奥.亨特尔太太谦和有礼地微笑着,"匹格.维格还是别格.维格(别格.维格(Big Vig)意即大好老或大亨之谓,从指主教.律师等所戴假发之Wig一字转化而来.伯爵误以"匹克威克"为"别格.维格"......"大律师"......而律师的服装是长袍,故下文有"穿了长袍子"之语.)......你们的说法......律师......呃?我知道了......对了.别格.维格."伯爵这就打算把匹克威克先生作为穿了长袍子的.由于他的职业而闻名的一位绅士,记在他的纸簿上了,这时里奥.亨特尔太太打断了他的话.