匹克威克外传(二)-15
里奥.亨特尔先生并没有夸大所罗门.卢卡斯先生的资财.他的服装店是很大的......非常之大......也许严格说不能算头等的,也不十分新,也没有任何一件衣服是严格按照任何一个时代的式样做的,但是所有衣服都或多或少有些闪光装饰;还有什么比闪光装饰更美的呢!也许有人反对说这在白天穿是不适合的,可是大家都知道假使有灯,它们就会闪烁起来的;如果有人在白天开化装跳舞会,因而这些衣服显得不像夜里那么出色,那末全是召开跳舞会的人的过错,闪光装饰却丝毫没有可以非难之处,道理是再明白不过了.这就是所罗门.卢卡斯先生的有力的议论;而特普曼先生.文克尔先生和史拿格拉斯先生就在这套议论的影响之下,用一些根据他的爱好和经验认为最适合而加以推荐的衣服盛装起来.
在武器饭店租了一部马车,是给匹克威克派们坐的,还在那个地方租了一部四轮轻便马车,是给卜特先生和太太坐的,都是为了赴里奥.亨特尔夫人府上的盛会;关于这,卜特先生为了巧妙地表示受到邀请,所以已经在《伊顿斯威尔新闻报》上颇为自信地预言了那"场面一定会具有多种多样的美妙的魅力......美和天才的迷人的闪现......奢华而阔绰的殷勤款待......尤其是一种被最优美的风雅所柔化了的富丽,以及由于十分和谐和最高雅的调和而美化了的装饰......假使跟这比较起来,即使寓言中的东方乐土的堂皇富丽也不免显得减色不少,正如某些心胸窄小又没有丈夫气概的人的心理一样;这种人胆敢用他的妒嫉的毒液来玷污这位贞淑而优秀的夫人所筹备的盛会,而我这个卑微颂辞正是呈献在这位夫人的神座之前的".
最后几句是对《独立报》的刻毒的讽刺,《独立报》因为根本没有受到邀请,就接连四期发表文章嘲笑这件事,用最大号的字排印出来,而且一切形容辞都用正楷字体.
那个早晨到了;看起来真有趣,特普曼先生穿上了马贼的全副服装,一件非常紧的外套像针毡似的套在他的背和肩上,两条腿的上半部是装在天鹅绒的短裤里,下半部裹了错综复杂的绑腿布......这是所有马贼所偏爱的东西.他的开阔而聪明相的脸孔,装了假胡子,涂了一脸黑,伸在敞领衬衫上面;还有一顶宝塔糖式的帽子,上面装饰了各种颜色的丝带,这帽子他只好一路放在膝头上带去,世上还没有足以容纳一个男子戴着这样高的帽子坐的有顶马车哪.史拿格拉斯先生的样子也同样地幽默而可人,他穿了蓝色丝绒短裤和斗篷,白色丝质紧身上衣和鞋子,还有一顶希腊式的头盔;这任何人都知道(假使他们不知道,至少所罗门.卢卡斯先生是知道的)是一位"特鲁巴陀"(特鲁巴陀(Troubadour):十一.十二.十三世纪间风靡于法国南部及意大利北部的一派吟游诗人,所歌咏多为恋爱及豪侠故事.)的确凿有据的日常装束,从最早的时代直到他们最后在大地上绝迹,历来都是这样的.这一切都是有趣的,但是比起街上的群众看见马车过来时所发出的叫唤,就算不了什么了:卜特先生的轻便马车在前,他们的车子在后,一同到卜特先生的门口,门开处,出现了扮作一个俄罗斯司法官的伟大的卜特,他手里拿了一根大鞭子,极其雅致地象征了《伊顿斯威尔新闻报》的严厉而强大的权力和它赏给社会罪人的可怕的鞭笞.