匹克威克外传(一)-13
"文克尔在那边呵,"特普曼先生说,扯扯他的朋友的袖子.
"哪里?"匹克威克先生说,戴上眼镜......这东西他幸而是一直放在口袋里的.
"瞧哪,"特普曼先生说,"在那所屋子的顶上."的确,那在盖着瓦的屋顶上的铅承旁边,文克尔先生和卜特太太很舒服地坐在一对椅子里,向这边挥着手绢打招呼......匹克威克先生向那位太太丢吻作为回礼.
程序还没有开始;没事干的群众一般都欢喜开玩笑的,因此,这无所谓的举动就足以唤醒他们的诙谐了.
"啊,你这坏良心的老流氓,"一个声音喊,"吊女孩子的膀子,是吗?"
"啊,你这年长德高的(无教育者之语病.)放荡鬼,"另外一个叫.
"戴上眼镜看一个结了婚的女人,"第三个说.
"我看见他对她霎眼睛呢,用他那坏心眼的老眼睛呵,"第四个叫.
"看你的老婆呵,卜特,"第五个大吼说;......于是来了一阵哄然大笑.
这些嘲弄夹杂着把匹克威克先生比做老公羊的令人不快的比喻,还有其他几个类似的嘲谑;而且他们还想隐隐地非难一位无辜的女太太的荣誉;因此,匹克威克先生气得了不得了.但是这时恰巧大呼肃静,所以他只好用可怜他们思想谬误的眼光对群众看看,作为痛斥,而他们看了却比以前笑得还要喧腾.
"静些!"市长的侍从们咆哮说.
"惠芬,教大家肃静,"市长用适合于他的高高在上的地位的堂堂的神气说.司仪服从了命令,又用铃子演奏了一支合奏曲;于是人群里有一位绅士喊了一声"发昏"("发昏"(Muffins)原意松饼,因与惠芬(Whiffin)音近,故引人发笑.因译成"松饼"有失谐音之趣,故改作"发昏".)又引起了一阵大笑.
"绅士们,"市长说,尽可能地提高了嗓音,......"绅士们.伊顿斯威尔市的公民兄弟们.我们今天在这里开会,是为了选举一位代表来接替我们已故的......"
说到这里,市长被群众里的一个声音打断了话头.
"祝市长成功!"那声音喊,"祝他永远不要放弃钉子和锅子的生意,因为他靠这赚钱的呀."
这对于演说者的职业的隐喻,引起了一阵暴风雨似的欢笑,再加上铃声的伴奏,弄得他的演说的下文完全听不出来了,除了末尾那一句,这句他说,他感谢大会上大家很耐心地从头到底听完了他的话,......这句表示感激的话引起了另外一阵欢笑,持续了大约有一刻钟之久.
其次,一位瘦长的.带了很硬的白围巾的绅士,他在群众一再要求"打发一个佣人回去问问,是不是他的声音丢在枕头下面了"之后,要求大家提名一位适合的和恰当的人去代表他们出席国会.当他说那是伊顿斯威尔的非兹金府邸的荷瑞萧.非兹金老爷的时候,非兹金派就大喝采,史伦基派就嘲骂,喧声是如此持久而强大,他和赞成人都可以乱唱些滑稽歌来代替演说,谁也不会知道的.