匹克威克外传(一)-13
"我注意就是了,"可敬的塞缪尔.史伦基说.
"还有,也许,我的好先生......"谨慎小心的小矮子说,"也许你能够......我不是说非如此不可......但是假使你能够吻他们哪一个一下的话,那是会使群众非常感动的."
"假使提名的人或是附议的人这样做的话,会不会产生同样的效果呢?"可敬的塞缪尔.史伦基说.
"啊,我怕不会,"代理人说;"假使你亲自做的话,我的好先生,我想会使你大获人心."
"很好,"可敬的塞缪尔.史伦基说,带着服从的神气,"那末一定要做.就是这样了."
"排好队伍吧,"二十个代表叫喊.
在荟集的群众的欢呼声中,乐队.警察.代表.选举人.骑马的人和马车,都各就各位了......每一部双马车里都塞满了许多绅士,大家笔直地站在里面,挤得要多紧就有多紧;指定给潘卡先生的那一部,包括匹克威克先生.特普曼先生.史拿格拉斯先生,另外还有大约半打代表.
行列在等待可敬的塞缪尔.史伦基跨进他的马车,这是庄严的停顿的瞬间.突然,群众发出大声的欢呼了.
"他出来了,"小小的潘卡先生说,大为兴奋;其所以如此地兴奋,正因为从他们的所在地并不能看见正在进行的事情.又是一阵欢呼,声音更大了.
"他和那些人握手了,"小小的代理人喊.
又是一阵欢呼,声音尤其猛烈.
"他拍了那些小孩子的头啦,"潘卡先生说,激昂得发抖.
一阵喝采的吼声冲破了天空.
"他吻了他们一个啦,"高兴的小矮子喊.
第二阵吼声.
"他吻了另外一个啦,"激动的代理人喘着说.
第三阵吼声.
"他把他们都吻了!"狂热的小绅士尖声叫唤.于是行列在群众的震耳欲聋的叫声和祝贺声中前进了.
这个行列如何或怎么和另外的行列混合了起来,以及它如何由因此而产生的混乱中解脱出来,这可不是我们所能够加以描写的了,因为游行才开始不久,匹克威克先生的帽子就被浅黄党的一根旗一击,打得一直歪到眼睛.鼻子和嘴巴上.他描写说,在他能够对当时的情景瞥视一眼的时候,只看到包围在他自己四面八方的是许多发怒的和凶猛的脸孔.一大阵灰尘和密密的一群格斗者.他说他自己是被什么看不见的力量硬拖出了马车,并且亲自参加了一场斗拳的遭遇战;但是跟谁打,怎么打,或者为什么打,他完全说不出来.后来他觉得自己被背后的人们硬推上什么木头扶梯:把帽子戴好的时候发现自己是在他的朋友们的包围之中,在选举台左边的最前排.右边是留给浅黄党的位置,中央是市长和他的官吏们;其中之一......伊顿斯威尔的胖司仪......正在摇一只极大的铃,教大家肃静;而荷瑞萧.非兹金先生和可敬的塞缪尔.史伦基,都把手按在胸口上,正在极度殷勤地对那泛滥在前面空地上的汹涌人头之海鞠着躬;从那里发出了一片呻吟.叫唤.呐喊和叫骂的风暴,颇有地震的威望.