唐吉诃德(中)-下卷-第32章
"什么是德摩斯梯尼文辞,唐吉诃德大人?"公爵夫人问,"我还从来没听说过呢."
"'德摩斯梯尼文辞,就是'德摩斯梯尼的文辞,,就好比说'西塞罗文辞,是'西塞罗的文辞,一样.他们两位是世界上最伟大的文辞家."
"原来是这样."公爵说,"夫人糊涂了,竟提出这种问题.尽管如此,如果唐吉诃德大人能向我们描述一下杜尔西内亚的情况,我们还是很高兴的.我敢肯定,哪怕您只是大略地描述一下,她也一定漂亮得足以让最美丽的女人嫉妒!"
"我怕把她不久前遭受的不幸从我心头抹掉,"唐吉诃德说,"不然我就加以描述了.现在,我更为她难过了,而不是描述她.二位大概知道了,前些天我曾想去吻她的手,得到她的祝福,指望她允许我第三次出征,可我碰到的却是一位与我所寻求的杜尔西内亚完全不同的女人.她受到魔法的迫害,从贵夫人变成了一个农妇,从漂亮变成了丑陋,从天使变成了魔鬼,从香气扑鼻变成了臭不可闻,从能言善辩变成了粗俗不堪,从仪态大方变得十分轻佻,从春风满面变成了愁眉不展,总之一句话,托博索的杜尔西内亚变成了萨亚戈的一个乡下妇女."
"上帝保佑!"公爵喊了一声,说道,"是谁制造了世界上这样大的罪恶呢?是谁夺走了她的美貌.气质和荣誉?"
"谁?"唐吉诃德说,"除了某个出于嫉妒而跟我过不去的恶毒的魔法师外,还能有谁呢?这种坏东西生在世上就是为了污蔑诋毁好人的业绩,宣扬他们的丑恶行为的.以前有魔法师跟我过不去,现在有魔法师跟我过不去,将来还会有魔法师跟我捣乱,直到把我和我的骑士精神一起埋葬进被遗忘的深渊.在这方面,他们选择了最能触痛我的方式,因为夺走了游侠骑士的情人就好比夺走了了他用于观看的眼睛,夺走照亮他的太阳,夺走养活他的食粮.我已多次说过,现在还要再说一遍,没有夫人的游侠骑士就好比没有树叶的大树,没有根基的建筑物,没有形体的阴影."
"说得太对了,"公爵夫人说,"不过,假如我们相信了前些天刚刚出版的那本已经受到了普遍欢迎的有关唐吉诃德的小说,假如我没有记错的话,那么,您好像从来没见过杜尔西内亚夫人,而且这位夫人压根儿就不存在,她只是您幻想之中的一位夫人,是您在自己的意识里造就的这样一个人物,并且用您所希望的各种美德勾画了她."
"关于这点,我可要说说."唐吉诃德说,"上帝会知道世界上到底有没有杜尔西内亚,她到底是不是虚构的人物,这种事没有必要去追根寻底.并非我无中生有,我确实把她当作是一位具有各种美德.足以扬名于世的贵夫人,非常的崇拜.她美丽无瑕,端庄而不高傲,多情而不失节,并且由于知恩图报而彬彬有礼,由于彬彬有礼而不失为大家闺秀.总之,正因为她出身豪门,所以才显示出她血统的高贵,显示出她远比那些门第卑微的美女更完美."
"是这样的,"公爵说,"不过,唐吉诃德大人想必会允许我斗胆告诉您,我读过有关您的那本小说.按照那本小说上写的,就算在托博索或者托搏索之外的什么地方有这样一位杜尔西内亚,而且她也像您所描述得那样美丽可爱,可是若论血统高贵,她恐怕比不上奥里亚娜.阿拉斯特拉哈雷娅.马达西玛和其他此类豪门女子.像这样的豪门女子在骑士小说里比比皆是,这点您会很清楚."