唐吉诃德(上)-上卷-第18章

儿童资源网

唐吉诃德(上)-上卷-第18章


    "你再掉过头来向这边看,你会看到统率这支军队的便是常胜将军蒂莫内尔.德卡卡霍纳,新比斯开的王子.他的甲胄上蓝.绿.白.黄四色相间,棕黄色的盾牌上有一只金猫,写着一个'缪,字,据说是他美丽绝伦的情人.阿尔加维的公爵阿尔费尼肯的女儿缪利纳名字的第一个字呢.另外一位骑着膘马,甲胄雪白,持没有任何标记的白盾的人是骑士新秀,法国人,名叫皮尔.帕潘,是乌特里克的男爵.还有一位正用他的包铁脚后跟踢那匹斑色快马肚子,他的甲胄上是对称的蓝银钟图案,那就是内比亚强悍的公爵.博斯克的埃斯帕塔菲拉尔多.他的盾牌上的图案是石刁柏,上面用卡斯蒂利亚语写:'为我天行道,."
    唐吉诃德就这样列数了在他的想象中两支军队的许多骑士的名字,且给每个人都即兴配上了甲胄.颜色.图案和称号.他无中生有地想象着,又接着说:
    "前面这支军队是由不同民族的人组成的,这里有的人曾经喝过著名的汉托河的甜水;有的是蒙托萨岛人,曾去过马西洛岛;有的人曾在阿拉伯乐土淘金沙;有的人到过清澈的特莫东特河边享受那著名而又凉爽的河滩;有的人曾通过不同的路线为帕克托勒斯的金色浅滩引流;另外,还有言而无信的努米底亚人,以擅长弓箭而闻名的波斯人,边打边跑的帕提亚人及米堤亚人,游牧的阿拉伯人,象白人一样残忍冷酷的西徐亚人,嘴上穿物的埃塞俄比亚人,以及许多其他民族的人,他们的名字我叫不出来,可他们的面孔我很熟悉.在另一方的军队,有的人曾饮用养育了无数橄榄树的贝蒂斯河的晶莹河水;有的人总曾用塔霍河甘美的金色琼浆刮脸;有的人享用过神圣的赫尼尔河的丰美汁液;有的人到了过塔尔特苏斯田野肥沃的牧场;也有人在赫雷斯天堂般的平原上得意过;有头戴金黄麦穗编的冠儿.生活富裕充足的曼查人;有身着铁甲.风俗古老的哥特的遗民;有的人曾在以徐缓闻名的皮苏埃卡河里洗过澡;有的人曾在以暗流著称的瓜迪亚纳河边辽阔的牧场上喂过牲口;还有的人曾被皮里内奥森林地区的寒冷和亚平宁高山的白雪冻得瑟瑟发抖呢.总之,欧洲所有的民族在那里都有."
    上帝保佑,他竟列数了那么多的地名和民族,且如此顺溜地一一道出了每个地方和民族的特性,说得神乎其神,实际上全是从那些满纸荒唐的书里学来的!桑乔怔怔地听,一句话也不说,不时还回头看看有没有主人说的那些骑士和巨人,结果一个也没发现,便说:
    "大人,简直活见鬼,您所说的那些巨人和骑士怎么这里都没有呢?至少我还没看见.也许这些人都像昨晚的鬼怪一样,全是魔幻."
    "你怎么能这么讲!"唐吉诃德说,"你真没有听到战马嘶鸣,号角震天,战鼓齐鸣?"
    "我听到了羊群的咩咩叫声."桑乔说.
    果然如此,那两群羊这时已经走近.
    "恐惧使你听而不闻,视而不见,桑乔."唐吉诃德说,"恐惧产生的效果之一便是扰乱人的感官,混淆真相.既然你如此胆小怕事,就站到一边吧,让我一个人去吧.我一个人就足以让我帮助的那方取胜."