约翰_克利斯朵夫(四)-卷四-反抗-第二部

儿童资源网

约翰_克利斯朵夫(四)-卷四-反抗-第二部


    她皱皱眉头说:"我觉得它不自然."
    "怎么不自然?"他笑着说."你想想它的意思罢.在这儿听起来难道会不真吗?"他指了指心窝.
    "也许对那儿是真的......可是这儿觉得不自然,"她扯了扯自己的耳朵.
    从极轻忽然吊到极响的德国派朗诵,她也觉得刺耳:
    "干么他要这样大叫呢?又没有别人在场,难道怕邻居听不见吗?他真有点儿这种神气......(对不起!你不会生气吧?)......他好象远远的招呼一条船."
    他并不生气,倒是真心的笑了,认为这种见解不无是处.她的议论使他听了好玩;从来还没人和他讲过这一套呢.结果他们都同意:用歌唱表现的朗诵最容易把很自然的说话变得不成样子,象一条越来越大的虫.高丽纳要求克利斯朵夫替她写一阕戏剧音乐,用乐队来为她的说白作伴奏,偶然穿插几段歌唱.他听了这个主意很兴奋;虽然场面的安排极不容易,但他觉得为了高丽纳的嗓子值得一试;于是他们想着许多将来的计划.
    等到他们想出门,已经快五点了.在那个季节里,天很早就黑的.散步是不可能了.晚上高丽纳还要参加排戏,那是谁也不准参观的.所以她约他明天下午来带她出去,完成今天的计划.
    第二天差点儿又跟上一天一样.他发见高丽纳骑在一张高凳上,吊着腿,照着镜子,正在试一副假头发.旁边有服侍她上装的女仆和理发匠,她嘱咐理发匠要把一卷头发给弄得高一些.她一边照着镜子,一边望着站在背后微笑的克利斯朵夫,吐吐舌头.理发匠拿着假头发走了,她便挺高兴的转过身来说:"你好,朋友!"
    她把腮帮迎上去让他亲吻.他不防她有这种亲热的表示,可也不肯错过机会.其实她并不把这举动看得怎么了不起,仅仅当做招呼的一种方式罢了.
    "噢!我真快活!"她说,"今晚上可行了,行了.......(她说的是假头发.)......我真急死了!要是你早上来,就可以看到我可怜得什么似的."
    他追问什么缘故.原来巴黎的理发匠包装的时候搞错了,替她放了一副跟她的角色完全不配的假头发.
    "完全是平的,笔直的望下挂着,难看死了.我一看就哭了,哭得昏天黑地.可不是吗,台齐莱太太?"
    "我进来的时候,"那女仆接着说,"太太把我吓坏了.太太脸色白得象死人一样."(法国戏院习惯,后台员役对女演员均称"太太".)
    克利斯朵夫笑了.高丽纳在镜子里看到了,愤愤的说:"你好笑吗,没心肝的!"可是她也跟着笑了.
    他问她昨晚排戏的情形怎么样.......据说一切都很好.但她很希望人家把别的演员的台词多删掉一些,可别删掉她的......两人谈得那么有劲,把一个下午又虚耗了一半.她慢条斯理的穿着衣服,征求克利斯朵夫对她装束的意见.克利斯朵夫称赞她漂亮,天真的用他不三不四的法语说从来没见过比她更"淫乱"的人.......她先是愕然瞪着他,然后噗哧一声笑了出来.