追忆似水年华(二)-第二部-在少女们身旁-第二卷

儿童资源网

追忆似水年华(二)-第二部-在少女们身旁-第二卷


  他的女儿一走进来,我就注意了.我注意到她那苍白而又几乎蓝莹莹的美丽面庞,注意到她那高高的个儿,她的举止中与众不同.令我不无道理地忆起她的遗传.她所受的贵族教育的地方,尤其是我知道她的名字,这一切就更加清楚,正像天才音乐家所发现的那些具有表现力的题材,将闪烁的火光.江河的声响和田野的宁静为听众描绘得那样精采一样.听众如果事先浏览过乐谱,更是早就将自己的想象力引导到了恰当的道路上."种",又给德.斯特马里亚小姐的风韵加上了其原由的概念,使其风韵更可理喻,更加完美.这也使其风韵更加撩人欲望,因为这等于宣布她是可望而不可即的,正象一件物品很叫我们喜欢,而价格昂贵就更增加了它的价值一般.这精选的上等津液组成了面庞,遗传的茎杆又赋予它海外珍果或著名海鲜的香味.
  一个偶然事件骤然间给我外祖母和我送来了合适的手段,使我们在大旅社的所有房客眼中,威信立即提高.确实,就在那头一天,那位老妇人从自己家中下得楼来.前有小厮开路,后有贴身女仆小跑跟随,手中拿着忘下的一本书和一条毯子.靠着这些,对人的心灵产生了影响,在所有人心中激起了好奇和崇敬.看得出来,德.斯特马里亚先生比任何人都更无法摆脱这种好奇和崇敬.就在这时,旅馆经理向我外祖母弯下身来,出于客气(就象将波斯国王或拉娜瓦洛王后(指拉娜瓦洛娜三世(1862......1917),她1883......1897年曾为马达加斯加王后,后被流放到留尼汪及阿尔及利亚.)指给一个默默无闻的看热闹的人看一样.显然这个看客不可能与那权势炙手可热的君王有任何关系,但也会觉得曾在几步开外的地方见过他很有意思),向她耳边溜出一句:"德.维尔巴里西斯侯爵夫人."就在此刻,这位老妇人远远望见了我的外祖母,情不自禁地射出惊喜交加的目光.
  在这人生地不熟的地方,对于要接近德.斯特马里亚小姐而无可求助的我,最有魔力的仙女以一个小老太太的形象突然出现,还有什么会比这个更能使我心花怒放,诸位可以想见.实际上,我再也听不见任何人讲话的声音.从美学观点来说,人的数量极其有限,不论到哪里去,都经常会体验到见到熟人的快乐,即使不像斯万那样到前辈大师的画面中去寻找也会遇到.就这样,我们到巴尔贝克小住的头几天,我就遇到勒格朗丹,斯万的门房和斯万太太本人.勒格朗丹成了咖啡店的侍者;斯万的门房成了过路的陌生人,我没有再见过他;斯万太太则成了游泳教练.对于相貌和思想方法上具有某些特点的人,似乎有一种磁现象,将他们彼此吸引到一起,紧紧抓住分不开,以至于大自然这样将一个人引进一个新的机体时,并不会使这个人受到过分的损伤.勒格朗丹变成了咖啡店侍者,但是他的个头,他鼻子的侧影和下巴的一部分都保持完好.斯万太太变成了男性,加上游泳教练的身份,不仅仅她平时的长相跟随着她,甚至某种说话的模样也跟随着她.只是她现在系着红腰带,海上稍有长浪涌来,她便举起小旗,禁止游泳(游泳教练都小心翼翼,难得有人会游泳),对我已经用处不大,正像从前斯万在《摩西生平》那幅壁画中从叶忒罗的女儿的面庞中认出了她(见《斯万之恋》中描述的情节:斯万发现奥黛特与波提切利《摩西壁画》中叶忒罗的女儿西坡拉相像,因而越发觉得奥黛特美丽非凡.),也不可能有什么用处一样.这位德.维尔巴里西斯夫人可是货真价实的,她并没有受到魔法的折磨,魔法一施可就夺去了她的权势.相反,她能够将一种魔法交给我的权势使用,使这权势顿时增加百倍.多亏有了这个,我就像有神鸟的翅膀托着一样,很快穿越了将我与德.斯特马里亚女儿隔开的无限远的社会地位的距离......至少在巴尔贝克是如此.