我想告诉你三言两语,
谈谈基希尼奥夫和我自己.
那位白发的馋嘴大主教(指加甫利.巴努列斯库,一八二一年三月复活节前不久,举行了他的葬礼.),
这些日子,在教堂中,
午餐之前,总要祈祷,
祝福全俄罗斯万年昌盛,
跟鸟与马利亚的合生子(指基督.据圣经故事,化作鸽子的圣灵与少女马利亚生下了基督.普希金用这种讽刺的摹拟笔调,同一个月还写成了长诗《加百列颂》.)
互吻三次,向天堂飞升......
我口是心非学得乖巧,
吃斋.祷告.无比虔诚,
求上帝饶恕我的罪孽,
像皇上对拙作那样宽容.
英佐夫斋戒不再吃荤,
前两天我也丢开竖琴,
用帕耳那索斯的胡言乱语......
命运赐予的有害赠品,
换了干蘑菇和日课经文(普希金作为官员必须和他的上司英佐夫一样斋戒.祈祷.进圣餐.).
没承想我高傲的理智
竟对我的忏悔大加诅咒,
不信教的胃却在恳求:
"行行好吧,你,老兄,
基督的血,什么时候
换一换,来杯'拉菲特,(是红葡萄酒的名称.),
或者是'克娄德.勿柔,(是红葡萄酒的名称.)......
现在倒好,想想都可笑,......
喝掺水的摩尔达维亚酒!"
我一面祈祷,一面叹气......
画着十字不受撒旦引诱......
达维多夫啊,我却总是
不由自主想你的葡萄酒......
那是一种别样的圣餐,
当你,和你亲密的伙伴,
在熊熊燃烧的壁炉前面,
一齐穿上民主的长衫,
用没有泡沫的凛冽清流,
把那盏救世的酒杯注满,
为了他们和她的健康,("他们"指意大利革命团体烧炭党人,一八二○年他们在那不勒斯起义,一八二一年三月遭到奥地利军队的镇压."她"隐喻自由.)
点滴不剩,一饮而干!......
而他们在那不勒斯蒙难,
她也未必有复活的机缘......
人民不触动肩上的重轭,
长久来只盼望宁静平安.
难道希望之光已经消失?
不!我们终将尽情欢乐,
让我们共饮神圣的血酒......
我要说:基督已经复活.
给 卡 捷 宁(帕维尔.亚历山德罗维奇.卡捷宁(1792-1853),俄罗斯诗人,剧作家,是女演员亚.米.科洛索娃的导师.普希金在《"爱斯菲尔里一切都使我着迷......"》(1820)一诗中曾嘲讽过这位女演员.为了赎回自己的"过失",诗人借一本新版书封面有科洛索娃的版画肖像一事,以给卡捷宁赠诗的形式,向科洛索娃寄赠了这首赞美诗.)
是谁给我寄来她的肖像?
容光神秀天仙似的风韵;
作为天才的热情崇拜者,
我从前是赞美她的诗人.
当美人儿享受香烟供奉,
以声名炫耀,孤标不群,
我用嘘声压倒一片赞颂,
大概是出自偏颇的气愤.
偶尔的短暂忿懑平息了,
再不会弹出嘈杂的琴音,
面对色里曼娜和莫伊娜(色里曼娜是莫里哀喜剧《恨世者》中的人物;莫伊娜是奥泽罗夫的悲剧《芬加尔》中的人物.科洛索娃曾经扮演过这两个角色.),
好朋友,有罪的是竖琴.
神明啊,凡人心浮气躁,
因一时胡涂冒犯了你们;
但不久,瑟瑟发抖的手,
会向你们奉献新的贡品.
给恰阿达耶夫
在这里我忘了往年的惊恐焦虑,
奥维德的骨灰是我孤寂的邻居,
名望对我来说不过是无聊之物,
但我厌倦的心因思念你而痛苦.
早就仇视令人拘束的繁文缛礼,
我不难摆脱那宴饮聚会的积习......
心灵昏昏欲睡,浮华炫耀席间,
外表的冷淡包裹着真情的火焰.
离开那群吵闹而轻狂的年轻人,
我虽孤身流放,却不留恋他们;
慨叹声中将其他谬误统统抛弃,
我把诅咒和遗忘掷向我的仇敌,
撕碎束缚过我逼我挣扎的罗网,
心灵获得新奇的宁静意味深长.
孤独中我不羁的才华自由翱翔,
体验冷静的创作,沉思的渴望.
时间任我支配,心与秩序订交,
我学会了专心致志长久地思考;
在自由的怀抱中我要找出办法,
以弥补年轻时荒唐虚度的年华,
追随文明开化,跟上时代步伐.
缪斯又来见我,赞赏我的闲暇,
面带笑容,这几位和蔼的女神,
被抛弃的芦笛又贴近我的双唇,
往昔的声音使我喜悦而又激动,
我重新歌唱幻想.大自然和爱情,
歌唱忠诚的友谊.美好的人物,
我在少年时代曾对之迷恋思慕,
在那些日子里我尚且默默无闻,
对人生目的以及政体概不关心,
我的歌萦绕在欢乐懒散的住处,
也在皇村绿树荫凉中荡漾飘浮.
但朋友不能把我陪伴,我悲凄,
望着异乡的碧空,南国的土地;
无论缪斯.创作或闲适的欢欣......
什么也代替不了我唯一的友人.
我的良医啊,永远忠实的朋友,
治我的创伤,把我的心灵挽救,
我甘愿把短暂的一生向你奉献,
我的履历已承受过命运的考验!
你了解我的心,当我青春年少,
你洞悉那以后我怎样暗自苦恼;
你的朋友热情冲动,痛苦不堪,
一度曾濒于不可测的毁灭深渊,
扶持我的是你伸出的警觉的手,
你把希望和平静给予你的朋友(普希金得知彼得堡流传着谣言,污蔑他在警察局受过鞭刑,他非常愤怒,想自杀或是刺死亚历山大一世.显然,他把自己的想法告诉了最知心的朋友恰阿达耶夫.他的朋友开导和安慰他,使他蔑视流言蜚语,重新恢复了平静.);