普希金诗选(上)

儿童资源网

普希金诗选(上)

  挺起在明净的海面上,

  水沫顺着她的秀发直淌.

  *  *  *

  渐渐稀薄了,飞跑的层云;

  忧郁的星星,黄昏的星星,

  ""渐渐稀薄了,飞跑的层云......""你的银辉镀白了凋萎的平原,

  昏睡的河湾,黑色的山巅;

  我爱你在天穹中的一抹幽光,

  它唤醒了我的沉睡着的思想.

  我记得,熟识的星星,你怎样升起

  在和平之乡,那里一切都中我意,

  挺拔的杨树耸立在山谷中,

  桃金娘多娇嫩,柏树多阴沉,

  南方的海浪发出醉心的喧响,

  我曾在那边山上,满怀诚挚的思想,

  俯瞰着大海,懒懒地消磨时光,

  当夜幕降临到农家茅屋上,

  那少女在昏暗中把你寻觅,

  呼唤你,就用她自己的名字.

  ......以上陈馥译

  缪  斯(缪斯此处专指诗神.)

  我在孩提时期就得到她的欢心,

  她送我一支七管芦笛作为赠品.

  倾听我的演奏,她笑意盈盈,

  我轻按空心笛管响亮的笛孔,

  一再娴熟地移动我纤弱的手指,

  已能演奏神明启迪的庄严颂诗

  和弗里吉亚(小亚细亚中部的古称.)牧童的和谐曲调.

  从早到晚聆听隐身仙女指教,

  在橡树的浓荫里,我非常勤勉,

  她偶尔褒奖我,为了让我喜欢,

  把鬈发从秀美的额角向后一理,

  并且亲自从我的手中接过芦笛.

  一只芦管顿时发出了神的律动,

  神圣的魔力充塞着我的心胸.

  *  *  *

  我再也没有什么期望,(这首诗最初是有关高加索的一部长诗的片断,是俘虏的独白,但是后来却变成了独立成篇的作品(在普希金的一份手稿上,这首诗的标题是:《哀歌》......摘自长诗《高加索》).)

  ""我再也没有什么期望......""再也不迷恋什么幻想;

  唯独忧患还伴随着我,

  这是心灵空虚的苦果.

  命运坎坷,风雨无情,

  绚丽的花冠已经凋零......

  我活着,感到孤独,伤心,

  我等待:末日是否来临?

  这恰似枝头一片孤叶,

  正值凄凉的暮秋时节,

  听到冬天狂风的怒吼,

  战战兢兢不停地颤抖.

  战  争(一八二一年,希腊人民发动起义,反抗土耳其人的奴役,传闻俄国也将向土耳其宣战,这首诗的创作即与此有关.普希金流放基希尼奥夫期间,距离起义地点不远,他对希腊人民寄以深切的同情.)

  战争!终于扯起了战旗,

  光荣的旗帜猎猎迎风!

  我将目睹鲜血,目睹复仇的节日;

  致命的铅弹将在我的身旁呼啸飞行.

  多少强烈的印象

  将刻在我期待的心中!

  义军风起云涌势加破竹,

  军营报警,刀剑齐鸣,

  在凶险残酷的战火中,

  士兵和将领慷慨牺牲!

  啊,崇高颂诗的题材

  将把我沉睡的才华唤醒!......

  我觉得一切全都新奇:简陋的帐篷,

  敌营的灯火,敌兵陌生的你呼我应,

  黄昏擂鼓,炮声如雷,炸弹轰隆,

  以及死亡临头的惊恐.

  你呀,赴死的渴望,英雄的狂热,

  荣耀的盲目欲念,是否已在我心中诞生?

  双重的桂冠是否有幸归到我的名下?

  还是吉凶未卜的厮杀注定我将悲惨丧命?

  一切将随我同归于尽:青春岁月的希望,

  心头的神圣的激情,崇高的追求的大勇,

  对于兄弟的回忆,对于朋友的怀念,

  以及创作构思的那种徒然的激动,

  还有你,还有你呀,爱情!......莫非战争的喧嚣,

  军旅的艰辛,盛名之下的怨尤,

  全不能窒息我惯于思考的心灵?

  我是剧毒的牺牲品,渐趋衰竭,

  我难以控制自己,再也不能够平静,

  沉重的慵倦之感主宰了我的心胸......

  战斗的恐怖为什么姗姗来迟?

  为什么还不见杀气腾腾的初次交锋?

  给 杰 尔 维 格(一八二一年三月二十三日普希金自基希尼奥夫给杰尔维格写了一封信,这首诗是信件的起始部分.)

  杰尔维格,我的诗友和伙伴,

  你的散文曾给我以安慰,

  但是得承认,男爵,我有罪,

  因为:我对诗歌更喜欢.

  你自己了解:以往那些岁月,

  我爱走近帕耳那索斯山泉,

  涂抹长诗.颂诗,胡诌乱编,

  公众们甚至常常看到我

  出入于崇尚时髦的木偶剧院.

  不管我写的是什么诗歌,

  在别人眼里总缺乏罗斯气息,

  因此我不必乞求审查官,

  季姆科夫斯基总是啧啧称赞.

  如今我勉勉强强在喘气!

  缪斯形容憔悴,已知道检点,

  我们很少很少作乐寻欢.

  对于虚幻的荣耀我业已冷淡,

  也可能仅仅是出于积习,

  我尾随在她身后,厌倦懒散,

  像丈夫跟着傲慢的发妻.

  我再也不回想她许诺的誓言,

  唯独自由受到我的崇拜,

  但是,诗人们,我仍然喜爱

  你们弹奏起欢乐的琴弦.

  这恰恰像你们幽会的撮合山,

  如今忘了她青春的顽皮,

  一双凝视的眸子里含着笑意,

  看少男少女们暗飞〈..................〉(这里显然少一个音步(两个音节).)."致格涅吉奇函摘抄"

  致格涅吉奇函摘抄(一八二一年三月二十四日普希金自基希尼奥夫给诗人.《伊里亚特》的俄文译者尼古拉.伊凡诺维奇.格涅吉奇(1784-1833)写了一封信,这首诗是信件的起始部分.)

  朱莉娅(古罗马皇帝奥克达维.奥古斯都的女儿.)亲自为他佩戴桂冠,

  狡黠的奥古斯都(奥克达维.奥古斯都(公元前63—公元18),古罗马皇帝,朱理.恺撒的外孙.)因而将他流放,

  奥维德(据传因奥维德与奥古斯都大帝之女朱莉娅关系暧昧,被流放到黑海之滨的托弥城(今罗马尼亚境内的康斯坦察).)苦熬暗淡岁月无限惆怅,