你严峻的目光能看透内心深处,
你用劝解或者责备使心灵复苏;
你的激励又点燃了高尚的憧憬,
坚忍的毅力重新在我心中诞生;
诽谤的声音不再使我感到屈辱,
我已学会了蔑视,学会了憎恶.
我何苦要白费唇舌去郑重评判
高贵的奴才.头顶福星的蠢汉?
何苦抨击那位哲学家?正是他
从前堕落腐化,臭名传遍天涯,
然而经过一番打扮,存心遮丑,
他戒了酒,成了牌桌上的小偷(指赞.伊.托尔斯泰伯爵,普希金在基希尼奥夫听到传闻,似乎此人首先散布了他遭受鞭刑的谣言,因而予以讽刺.).
演说家鲁日尼科夫(指米.特.卡切诺夫斯基教授,他的有些文章署笔名"鲁日尼基老人"(鲁日尼基是莫斯科的地名).),无名之辈,
我不屑理睬,随他去枉然狂吠.
有了你的友谊我足以感到自豪,
何必计较小丑议论.笨伯造谣.
贵夫人和拙劣批评家窃窃私语?
何必剖析诽谤者流玩弄的心机?
谢天谢地:我走过了黑暗的路;
我的胸膛里充塞着早年的痛苦;
惯于忧伤,我还清了命运的债,
我将以坚毅的心灵把生活承载.
唯一的愿望:请你和我在一起!
我再也没有别的祈求烦扰上帝.
难道不久就要分离,我的朋友?
什么时候能手握着手情谊交流?
什么时候能听到你亲切的询问?
我将怎样拥抱你啊,我的友人!
你在书斋长期思索,偶尔幻想,
对浮浪的人群投以冷峻的目光.
我要来,一定要来,我的隐士,
和你共同回忆促膝畅叙的往事,
青年人的晚会,预言未来的争辩,
业已谢世的熟人们的生动言谈;
我们阅读.评判.笑骂.论争,
让那自由的希望之星重上天空(此处指1818年《致恰阿达耶夫》一诗的结尾.一八二一年这首诗发表时,这一行曾被书报审查机关删去.),
我感到欣慰;不过,上帝保佑,
请你务必把谢平(令人厌恶的彼得堡军官,普希金一八一九年《寄语戈尔恰科夫公爵》一诗曾予以嘲讽.)从家门口轰走.
* * *
谁见过那个地方?天然的丰饶(这首诗回顾了诗人一八二○年沿克里米亚海岸漫游及其在尤尔祖夫的生活印象.)
""谁见过那个地方?天然的丰饶......""使柞木林繁茂,使草地肥壮,
那里的波浪爱抚着和平的海岸,
激扬起水花儿,欢乐地喧响,
那里的月桂树笼罩着丘陵山冈,
郁郁不乐的雪花儿不敢光降.
试问:什么人见过那美好边疆,
我这无名囚徒爱过那个地方?
金色的境界,埃尔温娜(诗中假想的人物.)的家乡,
我的幻想展开双翅向你飞翔!
我记得你靠近海岸的悬崖峭壁,
我记得江河澄澈欢腾地流淌,
记得树荫,喧声,峡谷风光旖旎,
纯朴的鞑靼人家宁静而安详,
一家老少辛勤操劳,互助互爱,
接待远方来客又热情又豪爽.
那里万物葱茏,满目喜人景象,
鞑靼人的花园.城市和村庄;
细碎的波纹上倒映着崇山峻岭,
条条帆船消失在大海的远方;
葡萄藤上悬挂着成串儿的琥珀,
如茵草地鸣叫着游牧的牛羊......
航海者能够远眺密特里达特墓,
辉映着沉沉西下的一线残阳.
塌陷的坟冢上面喧闹着桃金娘,
我能否透过密林再一次观赏,
观赏山的穹窿,海的碧波闪光?
观赏天空,像笑容一样明朗?
能否平息生活风暴般的动荡?
能不能重温往年的美妙景象?
我能不能再次走进清爽的树荫,
心在和谐的困倦中沉入梦乡?
给普欣将军(帕维尔.谢尔盖耶维奇.普欣(1785-1865)在米.费.奥尔洛夫统辖的部队里任旅长,是基希尼奥夫幸福同盟的成员.)
穿过硝烟.血泊.弹雨枪林,
这就是你的道路;
但是你,我们未来的基洛加(基洛加(1781-1841),西班牙将军,一八二○年参加了卡迪斯的起义.),
能预见自己的归宿!
身受奴役的人民将不再诅咒,
要不了多少时候;
你将把铁锤紧紧地握在手(普欣是共济会"奥维德分会"的创始人,铁锤是共济会的象征.共济会基希尼奥夫分会所追求的政治目标,照普希金的说法,导致了"所有分会的覆灭".普希金也曾加入这个分会.不过,他对于并无远见卓识的普欣采取的是一种揶揄态度.这首赠诗也带有嘲弄色彩,比如,有意把普欣与西班牙的革命将军基洛加相提并论.),
振臂高呼:自由!
我赞美你,忠贞不渝的弟兄!
共济会同人,可敬!
啊,欢呼吧,昏暗的基希尼奥夫,
你为之启蒙的城!
* * *
我即将沉默!......但在忧伤的日子,
""我即将沉默!......但在忧伤的日子......""如果琴弦能用乐曲回报我以相思;
如果那些默默倾听我的少男少女,
对我因爱情长久痛苦而感到新奇;
如果你自己,也深深地受到激动,
在静寂中反复吟诵我感伤的诗句,
喜爱我的发自内心的热情的言语......
如果我被爱......亲爱的朋友,请允许
因为美丽的钟情少女圣洁的名字,
使我临终的琴声充满激情和朝气!
当死亡的梦永远笼罩着我的时候,
请你在我的墓地低诉绵绵的情意:
他是我的心上人,他应该感谢我
给了他最后的灵感,让他把爱情讴歌.
* * *
我的朋友,我忘了过往岁月的足迹,
""我的朋友,我忘了过往岁月的足迹......""忘了我激流跳荡的青春时期,
请不要问我什么已经不在人世,