普希金诗选(中)

儿童资源网

普希金诗选(中)

  我们中间谁到了晚年会是

  纪念皇村学校校庆的最后一个人?

  不幸的朋友啊!在新的一代中间,他

  将是个多余的.陌生的.惹人讨厌的来宾,

  他会想起当年团聚的日子,想起我们,

  他会用颤抖的手把双目遮掩......

  即使他心情低沉,我们也祝愿他

  伴随着酒杯,在慰藉中把这一天纪念,

  如同今天的我,远离你们的失宠的伙伴,

  在不知痛苦.不知忧虑中度过了这一天.

  *  *  *

  为了怀念你,我把一切奉献:(这首诗也是献给伊.克.沃隆佐娃的.)

  那充满灵性的竖琴的歌声,

  那伤心已极的少女的泪泉,

  还有我那嫉妒的心的颤动.

  还有那明澈的情思之美,

  还有那荣耀的光辉.流放的黑暗,

  还有那复仇的念头和痛苦欲绝时

  在心头翻起的汹涌的梦幻.

  冬天的晚上(普希金的奶娘阿琳娜.罗季翁诺夫娜伴着流放的诗人在米哈伊洛夫斯克村度过了幽居的岁月.他在一封信中写道:"到了晚上,我就听我的奶娘讲故事,......她是我唯一的伴侣,只有跟她在一起,才不会感到寂寞.")

  风暴肆虐,卷扬着雪花,

  迷迷茫茫遮盖了天涯;

  有时它像野兽在嗥叫,

  有时又像婴儿咿咿呀呀.

  有时它钻进破烂的屋顶,

  弄得干草悉悉刷刷,

  有时它又像是晚归的旅人,

  来到我们窗前轻敲几下.

  我们这衰败不堪的小屋,

  凄凄惨惨,无光无亮,

  你怎么啦,我的老奶娘呀,

  为什么靠着窗户不声不响?

  我的老伙伴呀,或许是

  风暴的吼叫使你厌倦?

  或者是你手中的纺锤

  营营不休地催你入眠?

  我们喝吧,我的好友,

  我可怜的少年时代的良伴,

  含着辛酸喝吧,酒杯哪儿去了?

  喝下去,心儿会感到甘甜.

  请你给我唱支歌儿:(指以下两首民歌:《山雀在海彼岸的日子并不阔绰》和《马路上一个姑娘在汲水》.)

  唱那山雀怎样生活在海外,

  或是唱支少女的歌儿,

  讲她如何朝朝汲水来.

  风暴肆虐,卷扬着雪花,

  迷迷茫茫遮盖了天涯;

  有时它像野兽在嗥叫,

  有时又像婴儿咿咿呀呀.

  我们喝吧,我的好友,

  我可怜的少年时代的良伴,

  含着辛酸喝吧,酒杯哪儿去了?

  喝下去,心儿会感到甘甜.

  *  *  *

  我姐姐家的花园,(这首诗发表时,题目是《仿作》.诗中洋溢着圣经中所罗门王的《雅歌》的情调.)

  幽静僻远的花园;

  那儿没有清澈的泉水

  令人留连忘返.

  我们的果实水灵多汁,

  我们的果实金光闪烁;

  我们的溪流条条明净,

  潺潺地响着多活泼.

  甘松.芦荟还有月桂花儿(三者都是发着香味的植物.)

  到处是芳香四溢:

  只要一阵寒风袭来,

  就会滴滴落地.

  *  *  *

  欲望之火在血液中燃烧,

  我的心儿被你摧残,

  吻吻我吧,你的吻对于我

  比起美酒还要香甜.

  俯下你那温柔的头颅,

  让我无忧无虑地入寝,

  欢快的白昼正在消逝,

  夜的影子悠悠来临.

  暴 风 雨

  你可见过岩石上的姑娘,

  身穿白衣,脚踏海浪,

  当大海在茫茫烟雾中汹涌,

  和它的海岸戏耍不停,

  当闪电用红色的光柱

  把姑娘的身影一次次照亮,

  当海风狂吹.在浪尖飞舞,

  把她那轻盈的衣裳卷扬?

  风雨的大海无限壮丽,

  不见蓝天的苍穹布满电光;

  但请相信我:比海浪.比苍穹.比暴风雨

  更壮丽的是站在岩石上的姑娘.

  *  *  *

  ""啊,烈火熊熊的讽刺的诗神......""啊,烈火熊熊的讽刺的诗神!

  听到我的呼唤,请你降临!

  请赐我一根朱文纳尔的皮鞭,

  我不需要铮铮淙淙的竖琴!

  不是对冷酷无情的模仿者,

  不是对腹中无物的翻译员,

  不是对默然从命的押韵家,

  我的讽刺诗针对各种弊端!

  祝你们安然无恙,不幸的诗人!

  祝你们安然无恙,报刊的帮凶,

  祝你们安然无恙,温顺的蠢人!

  而你们,卑鄙下流的哥儿们,......

  请出来!我要用耻辱的刑法

  来折磨你们这群恶棍!

  倘若我把某一位忘记,

  请求你们提醒我,先生们!

  啊,多少苍白无耻的面孔,

  啊,多少顽固不化的脑门,

  都在等候我给他们盖上

  永远磨灭不掉的印痕!

  *  *  *

  那一天,有人上奏国君,

  叛首里埃戈(即里埃戈—伊—努尼耶斯.拉斐尔(1785-1823).他领导了一八二○年反对西班牙国王费迪南七世的起义.一八二三年被捕,不久在马德里被处死.

  当俄国沙皇亚历山大一世听到这个消息时,以自由派闻名的沃隆佐夫伯爵当众向沙皇奏言:"令人多么高兴的消息."(据别人证实,他还有一句:"少了一个恶棍."))已处死刑.

  热心的献媚者抢着说:"幸甚,

  人间总算少了一个恶棍."

  大家不语,目光低垂,

  机灵的判决惹笑了众人.

  里埃戈触犯费迪南......我承认.

  所以,他才被绞死.请问,

  头脑发昏辱骂刽子手的祭品,

  是否合乎自己的身份?

  国君对这类讨好的举动

  连个笑脸也不肯赐赏:

  献媚者呀,献媚者!你们在卑鄙中

  也要保留些许高尚的模样.

  给朋友们(这首诗最初在《莫斯科电讯》上发表时,标题是《致期刊的朋友们》,署名亚.普.,未署全名.它并非专为文学界所谓"朋友们"而写,而是含有某种政治意义.一八二五年七.八月之交,他在给雷列耶夫的信中,甚至把亚历山大一世也讽称为"我们的朋友".也许正因为如此,普希金才在布尔加林(当时还没有站到反动派一边去)办的《北方蜜蜂》杂志上发表声明:亚.谢.普希金请求《北方蜜蜂》出版者通告诸位读者,他在《莫斯科电讯》第三期第二一五页上发表的诗,标题《致期刊朋友们》应读作简单的《致朋友们》.")  我的仇敌,我暂且一言不发......