贵重的皮袄:
前襟么要新,
一件要海狸,
一件要黑貂.
斯金卡.拉辛
没有给他皮袄.
"斯金卡.拉辛,
快扒下你的皮袄!
给我,就谢谢你;
要不么,把你吊起,
吊在野地里,
吊上绿色的橡树,
吊上绿色的橡树,
再给你披上狗皮."
斯金卡.拉辛
思量了一阵,
"好吧,官长,
把皮袄拿去,
把皮袄拿去,
不要再吵嚷."
三
不是人在喧嚷,不是马蹄在奔腾,
也不是从原野响起的喇叭声,
那是暴风雨在呼啸,在吼叫.
呼啸着,吼叫着,一阵响似一阵.
它是在叫我,叫我斯金卡.拉辛,
到蓝色的大海上去散散心:
"勇敢的好汉,你剽悍的强盗,
剽悍的强盗,你狂饮的莽汉,
快坐上你那轻捷的飞船,
快张开你那亚麻的风帆,
快在蓝色的大海上奔跑,
我要给你划来三只大船:
第一只船上是上等的黄金,
第二只船上是纯净的白银,
第三只船上是如花的美眷."
承 认(这首诗是为普.亚.奥西波娃的后夫的前妻之女,亚历山德拉.伊凡诺夫娜.奥西波娃而写.) 我爱你,......哪怕我要疯狂,
哪怕是白费力气,羞愧难当,
但如今站在你的脚边,
我得承认这不幸的荒唐!
我们并不般配,年龄也不相称......
是时候了,我该变得更聪明!
但我从各个方面的征兆,
看出我心里爱情的病症:
没有你,我心烦......我打哈欠,
有了你,我忧郁......忍在心间;
我想要说,可又没有勇气,
我的天使啊,我多么爱你!
当我听到客厅里你那轻轻的
脚步声,或你的衣裙的声,
或你那处女的纯朴的声息,
我立刻就丧失了全部理性.
你一露出微笑......我便高兴;
你刚一转过脸......我就惆怅;
为了一天的折磨,你苍白的
小手,就是对我的奖赏.
当你漫不经心地弯着身
坐在绣架旁殷勤地刺绣,
你披下了鬈发,低垂着眼睛,......
我沉默而动情,充满了温柔,
像孩子般欣赏着你的神情!......
当有的时候在阴霾天气
你打算到远处去走走,
我可要对你诉说我的不幸,
倾吐我的忌妒的哀愁?
还有你在孤独时的眼泪,
还有两人在角落里的谈心,
还有那到奥波奇卡(普斯科夫省的一个县城.米哈伊洛夫斯克村和三山村就在奥波奇卡县境内.)的旅行,
还有在黄昏时演奏的钢琴?......
阿琳娜!请可怜可怜我吧.
我不敢乞求你的爱情.
也许,为了我的那些罪过
你的爱情我不配受领!
但请假装一下吧!你这一瞥
能够微妙地吐露出一切!
唉,骗我一下并不难!......
我多么高兴受你的欺骗!
先 知(这首诗是在十二月党人五人被处死.许多人被流放西伯利亚的影响下写成.它的基础是圣经中先知的形象......真理的传布者和对沙皇政权的罪恶和无法无天的无情的揭露者;某些主题采自古犹太先知中最热烈.最富有灵感但遭惨死的以赛亚的书(《以赛亚书》第六章).)
忍受着精神上的熬煎,
我缓缓地走在阴暗的荒原,......
这时在一个十字路口,
六翼天使出现在我的面前.
他用轻得像梦似的手指
在我的眼珠上点了一点,
于是像受了惊的苍鹰,
我张开了先知的眼睛.
他又轻摸了一下我的耳朵,......
它立刻充满了声响和轰鸣:
我听到了天宇的颤抖,
天使们翩然在高空飞翔,
海底的蛟龙在水下潜行,
幽谷中的藤蔓在簌簌地生长.
他俯身贴近我的嘴巴,
一下拔掉我罪恶的舌头,
叫我再也不能空谈和欺诈,
然后他用血淋淋的右手,
伸进我屏息不动的口腔,
给我安上智慧之蛇的信子.
他又用利剑剖开我的胸膛,
挖出了我那颤抖的心脏,
然后把一块熊熊燃烧的赤炭
填入我已经打开的胸腔.
我像一具死尸躺在荒原,
上帝的声音向着我召唤:
"起来吧,先知,你听,你看,
按照我的意志去行事吧,
把海洋和大地统统走遍,
用我的语言把人心点燃."
给 奶 娘(这年沙皇突然将普希金召到莫斯科来,这使阿琳娜.罗季翁诺夫娜十分担忧.这首诗一八二六年十月写于莫斯科.)
我的严酷岁月里的伴侣,
我的老态龙钟的亲人!
你独自在偏僻的松林深处
久久.久久地等着我的来临.
你在自己堂屋的窗下,
像守卫的岗哨,暗自伤心,
在那满是皱褶的手里,
你不时地停下你的织针.
你朝那被遗忘的门口,
望着黑暗而遥远的旅程:
预感.惦念.无限的忧愁
时刻压迫着你的心胸.
你仿佛觉得......
* * *
Tel j, étais autrefois et tel je suis encor.(法国诗人安德列.谢尼耶的诗句,意为"我从前这样,我现在还是这样.")
我从前这样,我现在还是这样:
无忧无虑,绸缪多情,你们知道,朋友们,
凝视着美色,我怎能不动感情,
又怎能没有怯懦的温柔.内心的激动.
爱情在我一生中对我的戏弄还不够?
在吉普里达撒下的虚妄的情网中,