普希金诗选(中)

儿童资源网

普希金诗选(中)

  贵重的皮袄:

  前襟么要新,

  一件要海狸,

  一件要黑貂.

  斯金卡.拉辛

  没有给他皮袄.

  "斯金卡.拉辛,

  快扒下你的皮袄!

  给我,就谢谢你;

  要不么,把你吊起,

  吊在野地里,

  吊上绿色的橡树,

  吊上绿色的橡树,

  再给你披上狗皮."

  斯金卡.拉辛

  思量了一阵,

  "好吧,官长,

  把皮袄拿去,

  把皮袄拿去,

  不要再吵嚷."

  三

  不是人在喧嚷,不是马蹄在奔腾,

  也不是从原野响起的喇叭声,

  那是暴风雨在呼啸,在吼叫.

  呼啸着,吼叫着,一阵响似一阵.

  它是在叫我,叫我斯金卡.拉辛,

  到蓝色的大海上去散散心:

  "勇敢的好汉,你剽悍的强盗,

  剽悍的强盗,你狂饮的莽汉,

  快坐上你那轻捷的飞船,

  快张开你那亚麻的风帆,

  快在蓝色的大海上奔跑,

  我要给你划来三只大船:

  第一只船上是上等的黄金,

  第二只船上是纯净的白银,

  第三只船上是如花的美眷."

  承  认(这首诗是为普.亚.奥西波娃的后夫的前妻之女,亚历山德拉.伊凡诺夫娜.奥西波娃而写.)  我爱你,......哪怕我要疯狂,

  哪怕是白费力气,羞愧难当,

  但如今站在你的脚边,

  我得承认这不幸的荒唐!

  我们并不般配,年龄也不相称......

  是时候了,我该变得更聪明!

  但我从各个方面的征兆,

  看出我心里爱情的病症:

  没有你,我心烦......我打哈欠,

  有了你,我忧郁......忍在心间;

  我想要说,可又没有勇气,

  我的天使啊,我多么爱你!

  当我听到客厅里你那轻轻的

  脚步声,或你的衣裙的声,

  或你那处女的纯朴的声息,

  我立刻就丧失了全部理性.

  你一露出微笑......我便高兴;

  你刚一转过脸......我就惆怅;

  为了一天的折磨,你苍白的

  小手,就是对我的奖赏.

  当你漫不经心地弯着身

  坐在绣架旁殷勤地刺绣,

  你披下了鬈发,低垂着眼睛,......

  我沉默而动情,充满了温柔,

  像孩子般欣赏着你的神情!......

  当有的时候在阴霾天气

  你打算到远处去走走,

  我可要对你诉说我的不幸,

  倾吐我的忌妒的哀愁?

  还有你在孤独时的眼泪,

  还有两人在角落里的谈心,

  还有那到奥波奇卡(普斯科夫省的一个县城.米哈伊洛夫斯克村和三山村就在奥波奇卡县境内.)的旅行,

  还有在黄昏时演奏的钢琴?......

  阿琳娜!请可怜可怜我吧.

  我不敢乞求你的爱情.

  也许,为了我的那些罪过

  你的爱情我不配受领!

  但请假装一下吧!你这一瞥

  能够微妙地吐露出一切!

  唉,骗我一下并不难!......

  我多么高兴受你的欺骗!

  先  知(这首诗是在十二月党人五人被处死.许多人被流放西伯利亚的影响下写成.它的基础是圣经中先知的形象......真理的传布者和对沙皇政权的罪恶和无法无天的无情的揭露者;某些主题采自古犹太先知中最热烈.最富有灵感但遭惨死的以赛亚的书(《以赛亚书》第六章).)

  忍受着精神上的熬煎,

  我缓缓地走在阴暗的荒原,......

  这时在一个十字路口,

  六翼天使出现在我的面前.

  他用轻得像梦似的手指

  在我的眼珠上点了一点,

  于是像受了惊的苍鹰,

  我张开了先知的眼睛.

  他又轻摸了一下我的耳朵,......

  它立刻充满了声响和轰鸣:

  我听到了天宇的颤抖,

  天使们翩然在高空飞翔,

  海底的蛟龙在水下潜行,

  幽谷中的藤蔓在簌簌地生长.

  他俯身贴近我的嘴巴,

  一下拔掉我罪恶的舌头,

  叫我再也不能空谈和欺诈,

  然后他用血淋淋的右手,

  伸进我屏息不动的口腔,

  给我安上智慧之蛇的信子.

  他又用利剑剖开我的胸膛,

  挖出了我那颤抖的心脏,

  然后把一块熊熊燃烧的赤炭

  填入我已经打开的胸腔.

  我像一具死尸躺在荒原,

  上帝的声音向着我召唤:

  "起来吧,先知,你听,你看,

  按照我的意志去行事吧,

  把海洋和大地统统走遍,

  用我的语言把人心点燃."

  给 奶 娘(这年沙皇突然将普希金召到莫斯科来,这使阿琳娜.罗季翁诺夫娜十分担忧.这首诗一八二六年十月写于莫斯科.)

  我的严酷岁月里的伴侣,

  我的老态龙钟的亲人!

  你独自在偏僻的松林深处

  久久.久久地等着我的来临.

  你在自己堂屋的窗下,

  像守卫的岗哨,暗自伤心,

  在那满是皱褶的手里,

  你不时地停下你的织针.

  你朝那被遗忘的门口,

  望着黑暗而遥远的旅程:

  预感.惦念.无限的忧愁

  时刻压迫着你的心胸.

  你仿佛觉得......

  *  *  *

  Tel j, étais autrefois et tel je suis encor.(法国诗人安德列.谢尼耶的诗句,意为"我从前这样,我现在还是这样.")

  我从前这样,我现在还是这样:

  无忧无虑,绸缪多情,你们知道,朋友们,

  凝视着美色,我怎能不动感情,

  又怎能没有怯懦的温柔.内心的激动.

  爱情在我一生中对我的戏弄还不够?

  在吉普里达撒下的虚妄的情网中,