普希金诗选(中)

儿童资源网

普希金诗选(中)

  我那迅速爆发的怒火,似已熄灭;

  但我从不让你们离开我的视野,

  迟早我会把你们中间某人捉拿:

  我会突然地.无情地俯冲而下,

  谁也逃不脱穿透胸膛的利爪.

  贪婪的雄鹰就是如此盘旋环绕,

  盯视着地上的火鸡与鹅鸭.

  小说家与诗人

  你忙什么,小说家?

  随便给我一个思想:

  我把它的尾巴削尖,

  再给它插上韵律的翅膀,

  把它架上紧绷的弓弦,

  再把顺从的弓背拉长,

  然后我随便把它射出,

  准保让我们的仇敌悲伤!

  夜莺与布谷鸟(普希金在这首诗里嘲笑当时崇尚让人败兴的哀歌的习气.)

  树林中,悠闲的黑夜里,

  各类春天的歌手云集,

  有的噜噜,有的唧唧,有的啁啾;

  可是糊涂的布谷鸟,

  只会一个劲儿地咕咕叫,

  又虚荣又嗦不休,

  它的回声也是如此单调.

  老是咕咕叫,烦死了我!

  恨不得躲开.上帝呀,让我们

  摆脱只会咕咕的哀歌!

  *  *  *

  我们的沙皇是位了不起的大官,(这是一首讽刺俄国沙皇亚历山大一世的诗.一八○五年亚历山大亲自指挥俄国军队与法国军队交战.在奥斯特利兹城下,俄军被拿破仑指挥的法军打得一败涂地.

  亚历山大非常重视"线式战术".这种战术通过连续不断地.极其野蛮地严格训练,把士兵们变成没有灵魂的自动步枪.在训练中,士兵稍有过失就会受到最残酷的刑罚.

  一八一五年拿破仑军队被击溃,亚历山大成为神圣同盟的首领之一.这时他不再过问国内大事,把精力几乎全部集中在镇压欧洲诸国的革命运动上.当时奥地利极其反动的大臣梅特涅施展权术,使俄国政策受他左右.

  普希金这首讽刺诗就是针对亚历山大这种行径而作,他把这位俄国沙皇讽喻为外事部门的一名八等文官.)

  ""我们的沙皇是位了不起的大官......""他接受的是鼓点声中的教育:

  在奥斯特利兹城下他逃之夭夭,

  一八一二年,他又吓得浑身战栗.

  不过,他却是线式战术的教授!

  最后这种战术也使这位英雄玩腻......

  如今,他在外事部门充当了

  一位小小的八等官吏!

  ......以上乌兰汗译

  *  *  *

  在自己祖国的蓝天下(一八二三年普希金在敖德萨时认识了这位富裕的意大利美人阿马利亚.利兹尼奇,并爱上了她.这首诗是得悉她在意大利死于肺结核的消息以后所作.诗的手稿标题为《1826年7月29日》(写作日期).这时正是十二月党人起义失败,五名十二月党人被处决,其他人流放西伯利亚,普希金心情十分沉痛的时期.)

  她已经憔悴,已经枯萎......

  终于凋谢了,也许正有一个

  年轻的幽灵在我头上旋飞;

  但我们却有个难以逾越的界限.

  我徒然地激发起自己的情感:

  从冷漠的唇边传出了她死的讯息,

  我也冷漠地听了就完.

  这就是我用火热的心爱过的人,

  我爱得那么热烈,那么深沉,

  那么温柔,又那么心头郁郁难平,

  那么疯狂,又那么苦痛!

  痛苦在哪儿,爱情在哪儿?在我的心里,

  为那个可怜的轻信的灵魂,

  为那些一去不返的岁月的甜蜜记忆,

  我既没有流泪,也没有受责备.

  "致维亚泽姆斯基"

  致维亚泽姆斯基(彼.安.维亚泽姆斯基曾以自己的诗《海》寄呈普希金,后者于一八二六年八月十四日写了这首诗赠答.当时诗人风闻,远在英国的尼.伊.屠格涅夫,因事涉十二月党人一案被缺席判处死刑,并由海上押回彼得堡,移交俄国政府.诗人有所感而作此诗.)

  难道是海洋,这古老的

  凶犯,点燃了你的才气?

  你以自己金色的竖琴

  歌颂可怕的尼普顿(罗马神话中的海神.即希腊神话中的波塞冬.三叉戟.

  别歌颂它.在我们这丑恶的世纪,

  白发的海神已结盟于大地.

  在一切的大自然的领域中,人......

  只是暴君,囚徒或叛逆.

  斯金卡.拉辛之歌

  一

  一只头儿尖尖的小舟,

  在浩渺的伏尔加河上浮现,

  船上是一些大胆的水手,......

  一些年轻的哥萨克好汉.

  船尾坐着他们的首领,

  斯金卡.拉辛(即斯捷潘.拉辛,十七世纪俄国农民革命的领袖,顿河的哥萨克.普希金早就对拉辛的人品感到兴趣,在流放米哈伊洛夫斯克初期曾请求弟弟把有关拉辛的书籍给他寄来.他称拉辛是"俄国史上唯一富有诗意的人物".这首诗是根据民间传说和历史记载写成.普希金曾将它送给沙皇尼古拉审查,沙皇的回答是:"尽管有诗艺的优点,但就其内容看却不宜印出.而且,拉辛和普加乔夫同是被教会诅咒的人.")显得很威严.

  那被他们俘虏的波斯公主,

  一个美丽的姑娘坐在前面,

  他对这位公主看也不看,

  可怕的斯金卡.拉辛,一心

  只望着伏尔加母亲,并说:

  "你好啊,伏尔加,亲爱的母亲!

  从蒙昧无知,你把我哺育成人,

  漫漫长夜,你轻轻地摇我入睡,

  你忍受着狂暴的雨打风吹,

  你担心我骁勇,总是日夜警惕,

  你给了我的哥萨克不少好处,

  我们却还没有给你什么赠礼."

  说着,可怕的斯金卡.拉辛

  跳起来,立刻把波斯公主托起,

  把美丽的姑娘扔进了波涛,

  把她呈献给伏尔加母亲.

  二

  斯金卡.拉辛

  到阿斯特拉罕

  来贩卖商品.

  将军看见他,

  便来勒索礼品.

  斯金卡.拉辛捧献

  响的锦缎.

  响的锦缎,......

  金灿灿的锦缎.

  然后这将军又来

  向他要皮袄.