它无法使西色拉与激情冰消......
一棵永远不会凋谢的玫瑰
在短命的众玫瑰中间闪耀......
"给叶.尼.乌沙科娃"
给叶.尼.乌沙科娃(这首诗是在叶卡捷琳娜.尼古拉耶夫娜.乌沙科娃(1809—1872)十八岁时(1827年4月3日)写在她的纪念册上的.普希金和她在一八二六年末贵族会议的舞会上认识,此后就变成了有作家和音乐家参加的莫斯科乌沙科夫家的常客了.)
古时候常常这样,一旦
出现一个精灵,或称鬼精,
这样一句普通的格言
就能把撒旦赶出家门:
"阿门,阿门,该死的!"而在我们时代
魔鬼和鬼精,恐怕已经很少很少,
它们究竟藏在哪儿,只有上帝知道,
但你呀,我狠心的或善良的鬼才(此处"鬼才"即"精灵"之意,或直译为"精灵".),
当我如此亲近地看见
你的侧影.你的眼睛.你金色的鬈发,
当你的声音就响在我的耳边,
还有你又活泼又生动的谈话......
我简直入迷了,我全身似火,
我在你的面前不住地颤动,
对着一颗充满梦想的心灵:
"阿门,阿门,该死的!"......我说.
"给吉.亚.沃尔康斯卡娅公爵夫人"
给吉.亚.沃尔康斯卡娅
公爵夫人(这首诗普希金写成后,连同他刚出版的长诗《茨冈人》一起,送给了吉娜伊达.亚历山德罗夫娜.沃尔康斯卡娅(1792—1862)公爵夫人.)
在人们漫不经心的莫斯科,
在惠士特和波斯顿(两种纸牌游戏的名称.)的胡扯里,
面对舞会上流言蜚语的嚼舌,
你竟偏爱那阿波罗的游戏.
你呵,缪斯和美的女皇(吉.亚.沃尔康斯卡娅公爵夫人不仅是莫斯科最著名的沙龙的主人,而且还是具有丰富的和多方面才能的诗和歌的爱好者,所以普希金称之为"缪斯和美的女皇",获有"双重桂冠"的人.),
你以你的温情的手执掌
魔术一般的灵感的权杖,
而在若有所思的额头之上,
晃动着荣获的双重桂冠,
一个天才在盘旋,在炽燃.
不要把你的谦恭的贡品......
被你俘虏的歌手推向一旁,
请带着微笑听听我的声音,
就像卡塔拉尼那次来访,
那么关注游牧的茨冈女郎.(安热里卡.卡塔拉尼,意大利歌手,二十年代在俄国享有盛名.当他在莫斯科听到一位茨冈女郎斯杰西的演唱时,十分动情,赠了她一条披巾.)
"给叶.尼.乌沙科娃"
给叶.尼.乌沙科娃(这首诗写于一八二七年五月普希金去彼得堡前夕.结尾部分虽带有戏谑的意味,也反映了诗人对十二月党人被处死的经常的回忆和对由于他的《安德列.谢尼耶》一诗所引起的自身政治情况又急骤变坏的痛苦的思考.)
虽然距离您很远很远,
我还是不能和您分离,
慵倦的嘴唇,慵倦的双眼,
还将是我的痛苦的回忆;
无论孤寂中怎样悲伤,
我也不希求别人的宽慰,......
如果我有一天被吊在刑场,
您呢,会不会为我叹一口气?
* * *
在人世的.凄凉的.无边的草原,(这首诗是普希金离开彼得堡七年之后回到彼得堡不久写成的.)
""在人世的.凄凉的.无边的草原......""隐秘地破土流出三股泉水:
青春的流泉,迅疾骚乱的流泉,
沸腾着,奔流着,闪着光,潺潺不息.
卡斯塔里清泉以其灵感的波澜
在人世的草原上为被流放者解渴.
最后的清泉......冰冷的.遗忘之泉
比什么都甜蜜地消解着心儿的燥热.
阿 里 翁(古希腊诗人和音乐家(公元前7—前6世纪).传说,他在海上遇难,为一个被他的歌声迷住了的海豚搭救.普希金用来暗喻他和十二月党人运动的关系以及他爱好自由的理想的坚定的信念.诗写成于十二月党人就义一周年后第三天.)
我们很多人都在独木舟上;
有些人跑过去拉起风帆,
有些人友好地摇橹开船,
有力的橹将我们引进大洋.
聪明的舵手寂静中俯身把舵,
无言地操纵着沉重的独木舟;
而我......憧憬着未来毫无隐忧......
为航海家歌唱......突然旋风怒吼,
一个来袭,掀起滔天大波......
死去了,我们的航海家和舵手!......
只有我,我这个神秘的歌手,
被风暴和海浪推到了海岸,
我仍然唱着昔日的颂歌,
同时把我的湿透了的衣着
借着阳光放在岩石上晒干.
天 使
温柔的天使在天堂门口
低低地垂下头,十分耀眼,
而阴暗的和反叛的恶魔
这时候正飞临地狱的深渊.
否定的精灵,怀疑的精灵,
抬头观望着纯洁的精灵,
它第一次模模糊糊弄懂
感动的无法抑止的热情.
"请原谅,"他说,"我看见了你,
你并非徒然地向我辉耀:
我并非憎恨天上的一切,
并非世上一切我都不屑一瞧."
"给基普连斯基"
给基普连斯基(普希金一八二七年住在彼得堡的时候,他的一幅很有名的肖像就是这位著名的肖像画家奥.阿.基普连斯基(1782—1836)应他的好友杰尔维格的请求画的.画家曾打算把这幅画带到准备在西欧举行的画展上去展出.) 反复无常的时髦的宠儿,
你,虽不是美国人,法国人,
你却重新创造了,亲爱的魔法师,
创造了我这个真正缪斯的门人,......
我一向嘲笑坟墓,我永世
和致命的枷锁没有缘分.
我看自己和照镜子无异,
但这面镜子却会把我奉承.
它向我宣布,我不会贬低