普希金诗选(中)

儿童资源网

普希金诗选(中)

  心灵空虚,头脑空洞,

  惟有生活的单调的喧嚣

  用忧伤折磨得我痛不欲生.

  她 的 眼 睛(写给彼.安.维亚泽姆斯基,他在《乌黑的眼睛》一诗中曾歌颂女皇马利亚.费奥多罗夫娜的宫廷女官亚历山德拉.奥西波夫娜.罗谢特(1809—1882).)

  她多么可爱......我在私下里说......

  她是宫廷的骑士们的祸水,

  她那双车尔凯斯人的眼睛

  足可以同南方的星星,

  更可以同诗歌相媲美,

  她大胆地频频送秋波,

  它燃烧得比火焰更妩媚;

  但是,我应该承认,我那

  奥列宁娜的眸子才算得美!

  那里藏着多么深沉的精灵,

  又有多少天真稚气的明媚,

  又有多少懒洋洋的神情,

  又有多少幻想.多少欣慰!......

  她含着列丽(普希金时代的观念中古斯拉夫的神.爱神和牧人及歌手的保护者的名称.)的微笑低垂着眸子......

  那副美惠女神的洋洋得意;

  抬起眸子来呢......拉斐尔的天使(著名油画《西斯廷的圣母》里的人物.)

  正是这样仰望着上帝的光辉.

  *  *  *

  美人儿啊,不要在我面前唱起(这首诗洋溢着格鲁吉亚民歌的曲调,这种曲调是格里鲍耶多夫告诉米.伊.格林卡并由格林卡的学生安.阿.奥列宁娜演唱的.)

  ""美人儿啊,不要在我面前唱起......""那悲伤的格鲁吉亚的民歌:

  那凄婉的歌声使我想起了

  遥远的河岸和另一种生活.

  唉!你那如泣如诉的旋律

  使我想起那茫茫的草原,

  那黑夜和那月光辉映下

  远方可怜的少女的容颜.

  当我看到了你,就忘却了

  那可爱的.在劫难逃的幻影;

  但是你一唱起来......我的眼前

  就又重新浮现出她的音容.

  美人儿啊,不要在我面前唱起

  那悲伤的格鲁吉亚的民歌:

  那凄婉的歌声使我想起了

  遥远的河岸和另一种生活.

  肖  像(这首诗是写给阿格拉费娜.费奥多罗夫娜.扎克列夫斯卡娅(1799—1879)的,普希金在《叶甫盖尼.奥涅金》第八章第十六节里提到的"涅瓦河上的克利奥帕特拉",一说指她.)

  她有一颗燃烧的心灵,

  她有暴风雨般的激情,

  北方的女性啊,有时候

  她会出现在你们当中,

  无视上流社会的礼俗,

  使尽全副力气向前冲,

  像规矩的天体圆周里

  一颗不循轨道的卫星.

  预  感(看来与《安德列.谢尼耶》(参见该诗注释)事件最后阶段有关;不久便发生了以更为沉痛的后果威胁普希金的关于《加百列颂》作者谁属事件.)  在我的头顶上空,滚滚的乌云

  悄悄地,又在凝集肆虐;

  那贪婪的命运又一次

  降临灾难,给我以威胁......

  我对命运依然投以轻蔑?

  面对着它,我是否保持着

  我骄傲的青春固有的那种

  耐性和坚贞不屈的气节?

  我为急骤的生活弄得十分衰朽,

  我泰然自若地等待着风狂雨骤:

  也许,我还能够得救,

  会重新找到避风的港口......

  但是,我预感到离别,

  那不可避免的时刻即将临头,

  我的天使(指安.阿.奥列宁娜.)啊,最后一次了,

  我匆匆忙忙握了握你的手.

  娇柔的.娴静的天使啊,

  轻轻地对我说一声:再见,

  悲伤吧:任你抬起还是垂下

  你那双脉脉含情的碧眼;

  就让我对你的美好的回忆

  在我的心灵里将去替换

  我的青年时代的力量,

  那时的骄傲.期望和勇敢.

  *  *  *

  豪华的京城,可怜的京城,(这首诗为普希金准备由彼得堡去米哈伊洛夫斯克时所作.)

  ""豪华的京城,可怜的京城......""不自由的内心,端庄的外形,

  湛青而又苍白的上天的穹窿,

  大理石.百无聊赖和寒冷......

  但我依旧对你要表点同情,

  因为有时候,就在这座城中

  有一双小脚儿在款步行走,(最后两行指安.阿.奥列宁娜.)  一绺金黄色的鬈发随风飘动.

  毒  树(毒树的形象是由荷兰东印度公司驻爪哇的医生弗.福尔什关于此树的报道(据后来过分夸大的材料)所提示的.由于普希金事先未将此诗呈送尼古拉一世,尤其是诗中有"沙皇"字样,诗发表后引起政府强烈不满,因而加强了对诗人的审查监督.)

  在那草木枯萎的.吝啬的荒原,

  在那被酷热燎烤的大地上,

  一棵毒树孤立于寰宇间,

  就像一名戒备森严的哨岗.

  焦渴的原野的大自然

  生育了它,适逢盛怒的一天,

  于是拿来毒汁把它的根

  和暗淡无光的枝叶浇灌.

  毒汁从它的皮下一滴滴溢出,

  由于炎热,晌午时化成稀汤,

  到黄昏时分,它又凝成了树脂,

  那质地让人看上去又稠又亮.

  连鸟儿也不向它这里飞来,

  老虎也不会问津:只有黑旋风

  才会向这棵死亡之树袭来......

  然而飞去时,却已腐烂透顶.

  如果乌云翻来覆去地滚动着,

  给它的茂盛的叶子洒些雨露,

  那么雨水就会沾染上毒汁,

  从它的枝头滴进炎热的沙土.

  然而有人却把别人派到

  毒树那里,......是那样地颐指气使,

  于是那人恭顺地上路了,

  次日天一亮就带回来了毒汁.

  他献上了致命的树脂,

  还有叶子已经凋萎的树枝,

  汗水有如清凉的小溪,

  从他苍白的前额流淌不止;

  献完了......也就精疲力竭地

  倒在窝棚拱顶下的树皮上,

  这个可怜的奴隶就这样

  死在了无敌的君主的脚旁.