心灵空虚,头脑空洞,
惟有生活的单调的喧嚣
用忧伤折磨得我痛不欲生.
她 的 眼 睛(写给彼.安.维亚泽姆斯基,他在《乌黑的眼睛》一诗中曾歌颂女皇马利亚.费奥多罗夫娜的宫廷女官亚历山德拉.奥西波夫娜.罗谢特(1809—1882).)
她多么可爱......我在私下里说......
她是宫廷的骑士们的祸水,
她那双车尔凯斯人的眼睛
足可以同南方的星星,
更可以同诗歌相媲美,
她大胆地频频送秋波,
它燃烧得比火焰更妩媚;
但是,我应该承认,我那
奥列宁娜的眸子才算得美!
那里藏着多么深沉的精灵,
又有多少天真稚气的明媚,
又有多少懒洋洋的神情,
又有多少幻想.多少欣慰!......
她含着列丽(普希金时代的观念中古斯拉夫的神.爱神和牧人及歌手的保护者的名称.)的微笑低垂着眸子......
那副美惠女神的洋洋得意;
抬起眸子来呢......拉斐尔的天使(著名油画《西斯廷的圣母》里的人物.)
正是这样仰望着上帝的光辉.
* * *
美人儿啊,不要在我面前唱起(这首诗洋溢着格鲁吉亚民歌的曲调,这种曲调是格里鲍耶多夫告诉米.伊.格林卡并由格林卡的学生安.阿.奥列宁娜演唱的.)
""美人儿啊,不要在我面前唱起......""那悲伤的格鲁吉亚的民歌:
那凄婉的歌声使我想起了
遥远的河岸和另一种生活.
唉!你那如泣如诉的旋律
使我想起那茫茫的草原,
那黑夜和那月光辉映下
远方可怜的少女的容颜.
当我看到了你,就忘却了
那可爱的.在劫难逃的幻影;
但是你一唱起来......我的眼前
就又重新浮现出她的音容.
美人儿啊,不要在我面前唱起
那悲伤的格鲁吉亚的民歌:
那凄婉的歌声使我想起了
遥远的河岸和另一种生活.
肖 像(这首诗是写给阿格拉费娜.费奥多罗夫娜.扎克列夫斯卡娅(1799—1879)的,普希金在《叶甫盖尼.奥涅金》第八章第十六节里提到的"涅瓦河上的克利奥帕特拉",一说指她.)
她有一颗燃烧的心灵,
她有暴风雨般的激情,
北方的女性啊,有时候
她会出现在你们当中,
无视上流社会的礼俗,
使尽全副力气向前冲,
像规矩的天体圆周里
一颗不循轨道的卫星.
预 感(看来与《安德列.谢尼耶》(参见该诗注释)事件最后阶段有关;不久便发生了以更为沉痛的后果威胁普希金的关于《加百列颂》作者谁属事件.) 在我的头顶上空,滚滚的乌云
悄悄地,又在凝集肆虐;
那贪婪的命运又一次
降临灾难,给我以威胁......
我对命运依然投以轻蔑?
面对着它,我是否保持着
我骄傲的青春固有的那种
耐性和坚贞不屈的气节?
我为急骤的生活弄得十分衰朽,
我泰然自若地等待着风狂雨骤:
也许,我还能够得救,
会重新找到避风的港口......
但是,我预感到离别,
那不可避免的时刻即将临头,
我的天使(指安.阿.奥列宁娜.)啊,最后一次了,
我匆匆忙忙握了握你的手.
娇柔的.娴静的天使啊,
轻轻地对我说一声:再见,
悲伤吧:任你抬起还是垂下
你那双脉脉含情的碧眼;
就让我对你的美好的回忆
在我的心灵里将去替换
我的青年时代的力量,
那时的骄傲.期望和勇敢.
* * *
豪华的京城,可怜的京城,(这首诗为普希金准备由彼得堡去米哈伊洛夫斯克时所作.)
""豪华的京城,可怜的京城......""不自由的内心,端庄的外形,
湛青而又苍白的上天的穹窿,
大理石.百无聊赖和寒冷......
但我依旧对你要表点同情,
因为有时候,就在这座城中
有一双小脚儿在款步行走,(最后两行指安.阿.奥列宁娜.) 一绺金黄色的鬈发随风飘动.
毒 树(毒树的形象是由荷兰东印度公司驻爪哇的医生弗.福尔什关于此树的报道(据后来过分夸大的材料)所提示的.由于普希金事先未将此诗呈送尼古拉一世,尤其是诗中有"沙皇"字样,诗发表后引起政府强烈不满,因而加强了对诗人的审查监督.)
在那草木枯萎的.吝啬的荒原,
在那被酷热燎烤的大地上,
一棵毒树孤立于寰宇间,
就像一名戒备森严的哨岗.
焦渴的原野的大自然
生育了它,适逢盛怒的一天,
于是拿来毒汁把它的根
和暗淡无光的枝叶浇灌.
毒汁从它的皮下一滴滴溢出,
由于炎热,晌午时化成稀汤,
到黄昏时分,它又凝成了树脂,
那质地让人看上去又稠又亮.
连鸟儿也不向它这里飞来,
老虎也不会问津:只有黑旋风
才会向这棵死亡之树袭来......
然而飞去时,却已腐烂透顶.
如果乌云翻来覆去地滚动着,
给它的茂盛的叶子洒些雨露,
那么雨水就会沾染上毒汁,
从它的枝头滴进炎热的沙土.
然而有人却把别人派到
毒树那里,......是那样地颐指气使,
于是那人恭顺地上路了,
次日天一亮就带回来了毒汁.
他献上了致命的树脂,
还有叶子已经凋萎的树枝,
汗水有如清凉的小溪,
从他苍白的前额流淌不止;
献完了......也就精疲力竭地
倒在窝棚拱顶下的树皮上,
这个可怜的奴隶就这样
死在了无敌的君主的脚旁.