普希金诗选(中)

儿童资源网

普希金诗选(中)

  我就要把一挥而就的诗,

  往您的纪念册里留存.

  也许您将会不禁想起,

  有个人曾经将您歌唱,

  当普列斯尼亚广场(位于旧莫斯科市区(西部),在有乌沙科娃住宅的中普列斯尼亚近旁.)四周,

  还没有围起一道板墙.

  *  *  *

  当驱车驶近伊若雷(由托尔若克至彼得堡路上最后一个驿站的名称.)站,

  ""当驱车驶近伊若雷站......""我抬眼望了一下高天,

  立刻回想起您(指叶卡捷琳娜.瓦西里耶夫娜.维尔娅舍娃(1812—1865),普希金于一八二八年与她在特维尔省沃尔夫的庄园认识.这首诗就是写给她的.)的秋波,

  您那蓝光荧荧的双眼.

  虽然我如今满怀惆怅,

  为您贞洁的美色销魂,

  虽然我在特维尔(俄国的一个省名.)省里,

  一向有万皮尔(误传为拜伦所作的同名长篇小说的主人公.)的雅名,

  但我还没有一点胆量

  在您的石榴裙下屈尊,

  我不愿用钟情的哀求,

  去扰乱您的那颗芳心.

  也许我带着嫌恶之情,

  陶醉于上流社会的浮华,

  因此我将暂时地忘却

  您那容貌的闭月羞花,

  那轻盈的腰身,匀称的动作,

  您那小心翼翼的谈话,

  还有您那谦恭的沉静.

  狡狯的微笑和机灵的眼神.

  如果不......我将在一年之后,

  再一次踏着旧的脚印,

  寻访您那可爱的地方,

  直到十月末尽情爱您.

  征  兆(这首诗是诗人献给女友克恩的.)

  我去看您,仿佛有一连串

  活灵活现的梦在把我缠搅.

  月亮从我头顶的右上方,

  伴着我勤快的脚步飞跑.

  我离开您,于是另一些梦......

  忧伤充满了钟情的心,

  月亮从我头顶的左上方,

  伴我的脚步踽踽而行.

  我们诗人也和这一样,

  永远孤独地沉湎于幻想;

  一些迷信的征兆也如此

  与心中的感情一齐消长.

  "为婴儿题的墓志铭"

  为婴儿(指普希金的朋友马.尼.沃尔康斯卡娅两岁的儿子.她是被判处终生服军事苦役的十二月党人谢.戈.沃尔康斯基的妻子,被禁止携带婴儿去西伯利亚.此诗镌刻在彼得堡亚历山大—涅瓦大寺院中婴儿的墓碑上.)题的墓志铭

  在永恒的造物主宝座旁,

  愉快.安宁,周身在辉耀,

  他含笑地望着尘世间的放逐,

  为他的母亲祝福,为父亲祈祷.

  *  *  *

  夜幕笼罩着格鲁吉亚山冈,(这首诗系普希金在赴外高加索作战地区的途中所写.)

  ""夜幕笼罩着格鲁吉亚山冈......"" 阿拉瓜河在我面前喧响.

  我忧伤而又舒畅,哀思明净;

  你的倩影充满我的愁肠,

  你,只有你一人......无论是什么

  都无法惊扰折磨我的心,

  心儿又再次燃烧,又要去爱,

  因为,不爱你它不能.

  "给一位卡尔梅克女郎"

  给一位卡尔梅克女郎

  别了,可爱的卡尔梅克(蒙古游牧民族,普希金在《埃尔祖鲁姆旅行记》中谈到遇到过他们的车队.)女郎!

  一种值得称道的习惯(指诗人在此以前居留吉辛辽夫时,曾在茨冈的帐幕中度过一些时日.),

  险些跟我的心计作对,

  把我吸引到这片草原,

  跟着你的大篷车游荡.

  你的眼睛当然不够大,

  鼻子扁平,额头太宽,

  不会悄声絮谈法国话,

  你没有用丝绸裹住大腿,

  也不会按照英国的习尚,

  坐在茶炊前把面包撕碎.

  商玛尔(《商玛尔》(1826),法国浪漫主义诗人维尼(1797-1863)的一部颠倒历史的历史小说,普希金对它持否定态度,但当时在俄国颇受上流社会的赞赏.)激不起你的赞赏,

  对莎士比亚也兴趣索然,

  不会沉浸于无稽的幻想,

  当你脑子里空无一念时,

  不会低吟:"Ma dov,è"(意大利歌剧《狄朵之遗弃》中的小歌曲:"但你在哪厢.");

  你不会在俱乐部跳加洛普(一种舞会上的舞蹈,一八二五年最先出现于法国.)......

  又有何妨?整整半小时,

  在仆人驾好我的马之前,

  你的秋波,放浪的姿色,

  使我理智和感情万般迷恋.

  朋友们!把闲得发慌的心

  寄托在哪里岂不都一样:

  在辉煌的客厅,时髦的包厢,

  或是在游牧民族的大篷车上?

  "译自哈菲兹的诗"

  译自哈菲兹(十四世纪波斯抒情诗人.这首诗据东方诗歌的情调写成,哈菲兹并没有这样类似的诗作.手稿里的标题是《给法尔加特.别克》.显然这首诗是写给在与士军作战的俄军穆斯林骑兵团服务的法尔加特.别克的.)的诗

  (幼发拉底河畔的军营)

  啊,年轻气盛的美男子,

  切莫把征战的荣誉贪恋,

  切莫跟卡拉巴赫(位于高加索南端的一个古老的小山国.)的国人

  进行你死我活的血战!

  我知道死神不会碰上你,

  阿兹拉伊(穆斯林的死神.)在刀光剑影中,

  看到你那英俊的模样,

  定然会对你手下留情!

  但是我担心:在战场上,

  你将会不可挽回地失去

  你那动作的拘谨的谦逊,

  你那柔情与羞怯的魅力!

  顿  河(一八二九年,普希金从俄土战争的前线外高加索回俄国不久写成这首诗.他回国途中,曾经过土耳其的幼发拉底河.外高加索与土耳其交界的阿拉克斯河及其左岸交流阿尔巴察河等.)

  在辽阔的原野上闪耀,

  它奔流着......顿河,你好!

  我从你远方的子孙那里,

  给你带来了他们的致意.

  百川都知道静静的顿河,

  它们视你为光荣的长兄;