......以上顾蕴璞译1830
* * *
我的名字对于你有什么意义?(这是应波兰美女卡罗琳娜.索班斯卡娅之请写在她的纪念册上的诗.诗人在流放南方时曾见过她,后来,在彼得堡又再度与她相遇.)
"我的名字对于你有什么意义?"它像拍击遥远海岸的沉闷涛声,
它像密林深处的夜半的幽响,
不会再在这个世界上留存.
在一篇纪念性的文章中,
它会留下无声的痕迹,
就像用难以辨认的文字
刻在墓碑上的潦草字体.
能有什么意义呢?在奔波
和烦扰中你早已把它忘记,
它也不会给你的心带来
什么清晰的温柔的回忆.
但是,当你悲苦时,在静夜里,
你会满怀柔情地叨念起我的名字,
你将会说,世界上还有人记得我,
还有一颗心为我跳动不已......
* * *
当我紧紧拥抱着(这是普希金写给他的未婚妻娜.尼.冈察洛娃的信.)
""当我紧紧拥抱着......""你的苗条的身躯,
兴奋地向你倾诉
温柔的爱的话语,
你却默然,从我的怀里
挣脱出柔软的身躯.
亲爱的人儿,你对我
报以不信任的微笑;
负心的可悲的流言,
你却总是忘不掉,
你漠然地听我说话,
既不动心,也不在意......
我诅咒青年时代
那些讨厌的恶作剧:
在夜阑人静的花园里
多少次的约人相聚.
我诅咒那调情的细语,
那弦外之音的诗句,
那轻信的姑娘们的眷恋,
她们的泪水,迟来的幽怨.
给 诗 人
诗人!切莫看重时人的癖好.
狂热捧场的片刻喧闹即将平静;
你会听到蠢货的指责.群氓的嘲笑,
但是,你要镇静,你要沉着.坚定.
你就是主宰:你要掌握自己的方向,
走上自由的智慧指引的自由大道,
要把你自己设计的作品细刻精雕,
这种高尚的业绩并不要求奖赏.
作品是你的创造.你是自己最高的裁判;
你会比任何人更严刻地对它进行评断.
你是否感到作品完美,严格的艺术家?
感到完美?那就任他们去胡说,
任他们在燃烧你的心火的祭坛前作恶,
任他们顽童一般摇晃你那三脚架.
圣 母(这首诗是献给诗人的未婚妻娜.尼.冈察洛娃的.诗中提到的那幅画是意大利画家皮耶特罗.班鲁琴(1446-1524)的作品.诗人在信中写道:"......我长时间地停留在这幅画着淡黄头发的圣母像前,她的容貌和你相似得有如两滴水珠那样没有区别."诗人还开玩笑地写道:"如果它的售价不是四万卢布的话,我就把它买下了."诗中对这幅画作了描述.)
我从来不愿意用古典大师们
许多作品装点我的居室,
使得来访的人盲目地吃惊,
听取鉴赏家们自我吹嘘的解释.
在工作间歇时我百看不厌的画
只有挂在素洁屋角的那一幅:
画面上仿佛从彩云中走下
圣母和我们的神圣的救世主......
她的神态庄严,他的眼中智慧无量......
他们慈爱地望着我,全身闪耀着荣光,
没有天使陪伴,头上是锡安(耶路撒冷所在地的一个山冈.)的芭蕉树.
我的心愿终于实现了,造物主
派你从天国降临到我家,我的圣母,
你这天下最美中之最美的翘楚.
鬼 怪
乌云在奔驰,在翻卷,
人不知鬼不觉,月光
偷映出雪花的飞旋;
天阴沉着脸,夜色茫茫.
我乘车在旷野里赶路,
铃声叮零零......叮零零......
走在这神秘莫测的原野上,
令人不由得胆战心惊!
"喂,车夫,快点走!......""不行啊:
老爷,马儿走不动;
暴风雪打得我睁不开眼睛,
道路全被大雪掩封,
即使打死我,路也看不清;
我们迷路了.怎么办?显然,
旷野上的鬼怪在戏弄我们,
使我们在原地打转.
你瞧,它就在那儿玩儿呢,
又吹风,又把唾沫向我吐;
看哪,我那野性勃发的马儿
正在被它推下山谷;
它一忽地变得出奇地高大,
令人厌烦地站在我的面前,
一忽儿又化作小小的火花,
一闪一闪地没入黑暗."
乌云在奔驰,在翻卷,
人不知鬼不觉,月亮
偷映出雪花的飞旋;
天阴沉着脸,夜色茫茫.
我们已无力再打旋,
马儿停蹄,铃儿也不作响......
"你瞧,那里是什么?"
"谁能知道?是树桩还是狼?"
暴风雪在怒号,暴风雪在哭泣;
敏感的马儿在打响鼻儿;
瞧那鬼怪又在向前跑,
暗夜里,闪着两只眼睛;
马儿接着往前走,
铃声叮零零,叮零零......
在闪着白光的原野上,
我看见聚集着一群幽灵.
鬼怪丑陋不堪,大得无边,
这些鬼怪乘着月暗,
正在跳跳蹦蹦转圈圈,
像十一月落叶随风飞旋......
鬼怪有多少!要被赶到何处?
为什么歌声都那么凄苦?
是埋葬了老妖大放悲声,
还是妖女出嫁难以割舍父母?
乌云在奔驰,在翻卷,
人不知鬼不觉,月光
偷映出雪花的飞旋;
天阴沉着脸,夜色茫茫.
鬼怪一群一群地急驰,
正在无边无际的天空,
用它们幽怨的叫声和哀号
撕扯着我的心胸......