我从阿拉克斯和幼发拉底那里,
给你带来了他们的崇敬.
顿河的骏马穷追敌寇,
它们停下来稍稍歇息,
如今饮着阿尔巴察的清流,
它们闻到了乡土的气息.
我朝夕思慕的顿河啊,
快给你骁勇的哥萨克骑手
备好由你的葡萄园产的
泡沫喷涌的闪光的美酒.
* * *
(11月2日)
冬天.我们在乡下该做什么?(这首诗和下面的《冬天的早晨》,皆写于普希金赴彼得堡途中于帕.伊.沃尔夫的特维尔庄园作客期间.)
""冬天.我们在乡下该做什么......""我询问给我端来早茶的仆人:
天气暖和吗?暴风雪是否已停?
地上可有积雪?能不能起身,
骑马转一转,或者还是翻一翻
向邻居借的旧杂志直到吃午饭?
新雪遍地.我们起了床上坐骑,
在田野信马闲行,沐浴着晨曦;
鞭子握在手,身后追赶着猎狗;
我们朝苍白的雪地定睛细看,
转转.跑跑,天色已经不早,
纵狗追不着双兔,便往家转.
多快活啊!黄昏了,风雪咆哮;
烛光幽微,愁绪紧压心头,
点点滴滴,啜饮寂寞的苦酒,
想念书,两眼枉然扫过字母,
神思悠远......我便合上了书,
我拿起笔,坐下来;我想强迫
睡意的诗神胡诌上几句,
但声韵不合辙......我已失去
对诗韵这奇怪女侍的一切权利:
诗句苍白.拖沓,冰冷而朦胧.
我心灰意懒,不想再跟竖琴争论,
我走进客厅,听到人们谈着
当前的选举和制糖工厂的事情;
女主人和天气一样紧锁眉尖,
灵巧地拨动着编织用的钢针,
或用纸牌红心的王给人算命.
苦闷啊!这样寂寞地苦度光阴!
但如黄昏时我们在屋角下跳棋,
忽然从远方驾着车朝荒凉的村寨
来了一家人:老太太和两个少女
(姊妹俩都是浅黄鬈发和苗条身材),
这偏僻的角落顿时会热闹起来!
我的上帝,生活变得多丰满?
开头是些凝神而斜视的目光,
继而说几句,接着就是交谈,
然后是会心的微笑,晚会的歌声,
飞旋的华尔兹,桌旁的细语绵绵,
慵倦的目光,还有轻佻的语言,
窄窄的楼梯上的幽会迟迟不肯散;
于是少女趁昏暗走出了门阶;
袒露粉颈和酥胸,任风雪扑面!
但北方的风暴无伤俄国的玫瑰,
严寒天的一吻该是炽热的火焰!
飘雪时的俄国少女有多么鲜艳!
冬天的早晨
严寒和阳光;多么地晴朗!
我俏丽的朋友,你还在梦乡;
美人儿,该起身了,醒醒吧!
放开你被愉悦遮蔽的目光,
你变成北国的一颗晨星吧,
出现在曙光女神的身旁.
曾记否,昨夜风骤雪乱,
在昏暗的天空到处逞狂;
月亮宛如苍白的斑点,
从云端透射黄色的冷光,
你也满怀忧伤地坐着,
可现在......快向窗外探望:
在那蓝莹莹的天穹之下,
白雪上闪着艳红的阳光,
犹如一条条华美的地毯;
只有透明的树林黝黑如常,
枫树透过白霜泛出翠绿,
河水在冰层下闪闪流淌.
满屋都辉映着琥珀的光彩.
在一只生火的炉子近旁,
响起了噼噼啪啪的欢歌.
多么惬意啊,在暖炕上遐想.
不过你可知道,现在该吩咐
驾栗色牝马拉雪橇去奔忙?
滑过清晨的茫茫雪原,
好朋友,让我们纵马前往,
驱赶着不慌不忙的马,
去把空闲的田野拜访,
拜访不久前还茂密的森林,
和河滨这块亲切的地方.
* * *
我爱过您:也许,我心中,(这首诗是写给安.阿.奥列宁娜的.
""我爱过您:也许,我心中......""爱情还没有完全消退;
但让它不再扰乱您吧,
我丝毫不想使您伤悲.
我爱过您,默默而无望,
我的心受尽羞怯.忌妒的折磨;
我爱得那样真诚,那样温柔,
愿别人爱您也能像我.
* * *
我们走吧,无论上哪儿我都愿意,(普希金此时心情不佳:因擅自去军队而受到当局的严厉斥责之后,又遭到娜.尼.冈察洛娃(未来的妻子)的冷遇,因此提出去法国或意大利旅行,或随派往中国的外交使团同行的申请,结果也遭到拒绝.)
""我们走吧,无论上哪儿我都愿意......""朋友们,随便你们想要去什么地方,
为了远离骄傲的人儿,我都愿意奉陪:
不管是到遥远中国的长城边上,
也不管是去人声鼎沸的巴黎市街,
到塔索不再歌唱夜间船夫(指意大利威尼斯的小游艇划手,塔索之所以不能把他们歌唱,是因为当时威尼斯正被奥地利人占领.)的地方,
那里在古城(指两千年前古罗马的一些毁于火山喷射的城市,在普希金的时代已被完好无损地发现.)的灰烬下力量还在昏睡,
只有柏树林子还在散发着馨香,
哪里我都愿去.走吧......但朋友们,
请问我的热情在飘泊中可会消亡?
我将要忘却骄傲而折磨人的姑娘(指他的未婚妻娜.尼.冈察洛娃.),
还是仍要到她跟前忍受她的怒气,
把我的爱情作为通常的献礼捧上?
..........................................
* * *
不论我漫步在喧闹的大街,
""不论我漫步在喧闹的大街......""还是走进人很多的教堂,
或者坐在狂放的少年当中,
我总是沉湎于我的幻想.