而沙皇就是用这种毒汁
浸透了他那恭顺的羽箭,
然后同毒箭一起把死亡
向四面八方的邻邦发遣.
答 卡 捷 宁(当时失宠被黜于自己家乡的帕.亚.卡捷宁是指责普希金的《斯坦司》的"朋友们"之一.他在寄给普希金的诗体中篇小说《俄罗斯往事》中隐喻地表达了这一点.同时还有一首献诗,呼吁诗人把酒杯中往昔的浪漫主义的热爱自由一饮而尽,重新"振作起精神"并在筵席上吟咏"拜伦的歌唱",因而引起普希金的回答.)
热情的诗人啊,你枉然地
向我举起你的神妙的酒瓯,
要我为了健康一饮而尽:
我不想喝,我亲爱的酒友!(引自杰尔查文的短诗《哲人们,沉醉的和清醒的......》.)
可爱而又狡黠的朋俦,
你的杯子里盛的不是美酒,
而是令人沉醉的鸩酒:
它随后就会引诱我再去
追求荣誉,跟在你的身后.
征募壮丁时,老练的骠骑兵
难道不正是这样向它拱手
献上巴克斯的快乐的礼物,
直到黩武的狂热把他
就地撂倒,才肯善罢甘休?
我自己就是军人......如今
我也该回家把清宁享受.
你留在帕耳那索斯山的队伍里吧;
工作之前尽可以斟杯美酒,
独自去摘取高乃依或者
塔索的月桂冠(卡捷宁曾翻译过高乃依的悲剧,"使高乃依的雄伟的天才复活了".高乃依在被遗忘和贫寒中结束了自己的一生.托夸多.塔索曾被菲拉拉公爵关进了疯人院.),一醉方休."一朵小花儿"
一朵小花儿
我发现忘在书中的小花儿......
它早已枯萎,失去了芳妍;
于是一连串奇异的遐想
顿时啊充溢了我的心田:
它开在何处?何时?哪年春天?
是否开了很久?又为谁刀剪?
是陌生人的手还是熟人的手?
又为什么夹在书页里边?
可是怀恋柔情缱绻的会面,
或是对命定的离别的眷念,
也许为了追忆孤独的漫步......
在静谧的田野,在林荫中间?
可那个他抑或她,尚在人寰?
如今,他们的栖身处又在谁边?
或是他们早已经凋谢,
如同这朵无名的小花儿一般?
诗人和群氓
Procul este,profani.(这些凡俗人,离远些(拉丁文).这个题词系维吉尔《埃涅阿斯记》卷六女祭司的话.)
诗人用手指漫不经心
拨弄着充满灵感的七弦琴.
他吟唱着......周围一群冷漠.
目空一切而又凡俗的人
一窍不通地听着他的歌吟.
于是迟钝的人群议论纷纷:
"他干吗吟唱得响遏行云?
枉费心机地使耳朵震惊,
他想把我们向何处指引?
他乱弹什么?教给我们什么?
干吗像随心所欲的魔法师
激动和折磨我们这颗心?
他的歌吟像风儿一样奔放,
然而也和风儿一样无迹可寻:
它能把什么好处给予我们?"
诗 人
住嘴吧,一窍不通的人们,
卖苦力的奴隶,只知为温饱操心!
你们鲁莽的怨言我感到厌恶,
你们是人间的群氓,不是上天的子孙;
在你们看来,好处就是一切......
你们把阿波罗雕像拿去评两论斤.
它的种种好处你们却全然不见.
然而,要知道,这大理石可是神!......
那又怎样呢?陶罐对你们更珍贵:
你们可以拿它给自己烧煮食品.
群 氓
不,如果你是上天的选民.
上帝的使者,你就该为我们
发挥你的天赋,谋求福利:
解救我们哥儿们的心.
我们卑贱,我们奸诈狡猾,
不知廉耻,忘恩负义,残暴凶狠;
我们是一群心肠冷酷的人,
是诽谤者,是奴隶,是蠢货,
陋习在我们心里扎堆生根.
你爱你的亲人,但是也可以
给我们一些大胆的教训,
而我们都准会听命于您.
诗 人
走开吧......性喜平和的诗人
同你们有什么关系!任你们荒淫,
放开胆子让心肠变得铁石般硬,
琴声不会使你们振作起精神!
心灵厌恶你们,犹如厌恶荒坟.
为了你们的恶毒和愚蠢,
你们依然拥有鞭子,拥有
牢房和斧头,直到如今;......
够了,你们这些疯狂的奴隶!
你们城市的喧嚣的街上
在清扫垃圾......这活儿有益身心!......
然而,你们的祭司是否能够
忘记自己的祭祀.祭坛和祭礼
而拿起扫帚来拂拭灰尘?
不是为了生活中的费神劳累,
不是为了战斗,不是为了贪心,
我们生来就是为了灵感,
为了祈祷和美妙的琴音.
......以上苏杭译
给伊.尼.乌沙科娃(伊丽莎白.尼古拉耶夫娜.乌沙科娃(1810—1872),普希金的女友,是他另一女友叶卡捷琳娜.尼古拉耶夫娜.乌沙科娃的妹妹,在她的纪念册里保存了不少普希金画的素描.)
您是造化的一个宠儿,
它让您一人得天独厚;
我们无尽无休地夸赞,
反使您觉得厌烦难受.
您自己早已十分清楚:
理所当然要令人倾倒;
您有阿尔米达(意大利诗人塔索的长诗《解放了的耶路撒冷》的女主人公,是个有魔力的美女.)的秋波,
您有西尔菲达(西欧某些民族神话中的女气精或气仙女,常用来比喻婀娜多姿的美女.)的柳腰,
您那两片鲜红的芳唇,
像和谐的玫瑰般妖娆.
我们的诗,我们的散文,
对您只是纷扰和徒劳.
可是那对美人的回忆
一经勾起了我的心魂,