普希金诗选(中)

儿童资源网

普希金诗选(中)

  而沙皇就是用这种毒汁

  浸透了他那恭顺的羽箭,

  然后同毒箭一起把死亡

  向四面八方的邻邦发遣.

  答 卡 捷 宁(当时失宠被黜于自己家乡的帕.亚.卡捷宁是指责普希金的《斯坦司》的"朋友们"之一.他在寄给普希金的诗体中篇小说《俄罗斯往事》中隐喻地表达了这一点.同时还有一首献诗,呼吁诗人把酒杯中往昔的浪漫主义的热爱自由一饮而尽,重新"振作起精神"并在筵席上吟咏"拜伦的歌唱",因而引起普希金的回答.)

  热情的诗人啊,你枉然地

  向我举起你的神妙的酒瓯,

  要我为了健康一饮而尽:

  我不想喝,我亲爱的酒友!(引自杰尔查文的短诗《哲人们,沉醉的和清醒的......》.)

  可爱而又狡黠的朋俦,

  你的杯子里盛的不是美酒,

  而是令人沉醉的鸩酒:

  它随后就会引诱我再去

  追求荣誉,跟在你的身后.

  征募壮丁时,老练的骠骑兵

  难道不正是这样向它拱手

  献上巴克斯的快乐的礼物,

  直到黩武的狂热把他

  就地撂倒,才肯善罢甘休?

  我自己就是军人......如今

  我也该回家把清宁享受.

  你留在帕耳那索斯山的队伍里吧;

  工作之前尽可以斟杯美酒,

  独自去摘取高乃依或者

  塔索的月桂冠(卡捷宁曾翻译过高乃依的悲剧,"使高乃依的雄伟的天才复活了".高乃依在被遗忘和贫寒中结束了自己的一生.托夸多.塔索曾被菲拉拉公爵关进了疯人院.),一醉方休."一朵小花儿"

  一朵小花儿

  我发现忘在书中的小花儿......

  它早已枯萎,失去了芳妍;

  于是一连串奇异的遐想

  顿时啊充溢了我的心田:

  它开在何处?何时?哪年春天?

  是否开了很久?又为谁刀剪?

  是陌生人的手还是熟人的手?

  又为什么夹在书页里边?

  可是怀恋柔情缱绻的会面,

  或是对命定的离别的眷念,

  也许为了追忆孤独的漫步......

  在静谧的田野,在林荫中间?

  可那个他抑或她,尚在人寰?

  如今,他们的栖身处又在谁边?

  或是他们早已经凋谢,

  如同这朵无名的小花儿一般?

  诗人和群氓

  Procul este,profani.(这些凡俗人,离远些(拉丁文).这个题词系维吉尔《埃涅阿斯记》卷六女祭司的话.)

  诗人用手指漫不经心

  拨弄着充满灵感的七弦琴.

  他吟唱着......周围一群冷漠.

  目空一切而又凡俗的人

  一窍不通地听着他的歌吟.

  于是迟钝的人群议论纷纷:

  "他干吗吟唱得响遏行云?

  枉费心机地使耳朵震惊,

  他想把我们向何处指引?

  他乱弹什么?教给我们什么?

  干吗像随心所欲的魔法师

  激动和折磨我们这颗心?

  他的歌吟像风儿一样奔放,

  然而也和风儿一样无迹可寻:

  它能把什么好处给予我们?"

  诗  人

  住嘴吧,一窍不通的人们,

  卖苦力的奴隶,只知为温饱操心!

  你们鲁莽的怨言我感到厌恶,

  你们是人间的群氓,不是上天的子孙;

  在你们看来,好处就是一切......

  你们把阿波罗雕像拿去评两论斤.

  它的种种好处你们却全然不见.

  然而,要知道,这大理石可是神!......

  那又怎样呢?陶罐对你们更珍贵:

  你们可以拿它给自己烧煮食品.

  群  氓

  不,如果你是上天的选民.

  上帝的使者,你就该为我们

  发挥你的天赋,谋求福利:

  解救我们哥儿们的心.

  我们卑贱,我们奸诈狡猾,

  不知廉耻,忘恩负义,残暴凶狠;

  我们是一群心肠冷酷的人,

  是诽谤者,是奴隶,是蠢货,

  陋习在我们心里扎堆生根.

  你爱你的亲人,但是也可以

  给我们一些大胆的教训,

  而我们都准会听命于您.

  诗  人

  走开吧......性喜平和的诗人

  同你们有什么关系!任你们荒淫,

  放开胆子让心肠变得铁石般硬,

  琴声不会使你们振作起精神!

  心灵厌恶你们,犹如厌恶荒坟.

  为了你们的恶毒和愚蠢,

  你们依然拥有鞭子,拥有

  牢房和斧头,直到如今;......

  够了,你们这些疯狂的奴隶!

  你们城市的喧嚣的街上

  在清扫垃圾......这活儿有益身心!......

  然而,你们的祭司是否能够

  忘记自己的祭祀.祭坛和祭礼

  而拿起扫帚来拂拭灰尘?

  不是为了生活中的费神劳累,

  不是为了战斗,不是为了贪心,

  我们生来就是为了灵感,

  为了祈祷和美妙的琴音.

  ......以上苏杭译

  给伊.尼.乌沙科娃(伊丽莎白.尼古拉耶夫娜.乌沙科娃(1810—1872),普希金的女友,是他另一女友叶卡捷琳娜.尼古拉耶夫娜.乌沙科娃的妹妹,在她的纪念册里保存了不少普希金画的素描.)

  您是造化的一个宠儿,

  它让您一人得天独厚;

  我们无尽无休地夸赞,

  反使您觉得厌烦难受.

  您自己早已十分清楚:

  理所当然要令人倾倒;

  您有阿尔米达(意大利诗人塔索的长诗《解放了的耶路撒冷》的女主人公,是个有魔力的美女.)的秋波,

  您有西尔菲达(西欧某些民族神话中的女气精或气仙女,常用来比喻婀娜多姿的美女.)的柳腰,

  您那两片鲜红的芳唇,

  像和谐的玫瑰般妖娆.

  我们的诗,我们的散文,

  对您只是纷扰和徒劳.

  可是那对美人的回忆

  一经勾起了我的心魂,