他却在暗地里给予恩典.
我的生命在放逐中流逝,
我忍受同亲人别离的熬煎,
但是他向我伸出了帝王的手......
于是我又出现在你们中间.
他尊重我心中的灵感,
他任凭我的思想翱翔,
我的心啊受到了感动,
我怎么能不把他赞扬?
我是佞人!不,弟兄们,佞人奸险:
他会给沙皇招惹来灾难,
他要从他的君主的权柄中
惟独排除掉一个恩典.
他会说:蔑视人民吧,
要把天性的温柔的声音掐断.
他会说:文明的果实
是一种反叛精神,是淫乱!
对于一个国家这是一种灾难......
如果只有奴才和奸佞围绕宝座转,
而上天挑选的诗人却站在一旁
沉默不语,两眼瞧着地面.
* * *
Kennst du das Land…
Wilh.Meist.(你可知道那地方......威廉.梅斯特尔(德文).)
去采酸果,去采酸果,
去采浆果,去采酸果......
有谁知道那地方......天空闪耀着
""有谁知道那地方......天空闪耀着......""神秘莫测的蔚蓝色的光芒,
大海环绕着古城的遗址
拍打着那暖洋洋的波浪;
四季常青的月桂树和柏树
在自由中骄傲地生长;
庄严的托夸多(意大利诗人塔索的名字.)曾在那里歌唱;
就是现在,每到幽冥的夜里,
亚得里亚海的波涛依然反复地
吟咏着他那八行诗格的诗行;
拉斐尔曾经在那里作过画;
卡诺瓦(安东尼奥.卡诺瓦(1757—1822),意大利雕刻家.)的雕刀在我们的时代
依然使温顺的大理石焕发容光,
还有拜伦,这严酷的殉难者,
曾经在那里爱恋.诅咒和忧伤?
神奇的地方啊,神奇的地方,
那崇高的灵感的故乡,
柳德米拉(马利亚.亚历山德罗夫娜.穆欣娜......普希金娜伯爵夫人,她去意大利旅行返回以后,由于思念祖国而在一次上流社会的集会上故意引人注目地要吃酸果,诗前第二段题词即与此有关.)望着你那先知的庇荫,
望着你的古老的天堂.
在那秀丽如画的海水的堤岸上,
在她的身旁,人们尽情地享受着
那狂欢的酒神节的美好时光;
狂欢极乐欢迎她的来访.
柳德米拉以她北方的俊美,
连同她那天真烂漫和懒洋洋,
使意大利的男子汉心神荡漾,
而且她在自己的身后吸引着
他们五彩缤纷的滚滚波浪.
在欢欣鼓舞的情感的洋溢下,
柳德米拉把她那明媚的目光
投向晌午的大自然的天堂,
投向那闪耀的天空,那清澈的水乡,
投向那无言的艺术的奇迹,
她满心惊奇,她喜气洋洋,
在自己的面前没有发现
有什么东西能比自己更漂亮.
是否要带着严肃的目光
站在佛罗伦萨基普里达(藏于意大利佛罗伦萨乌菲齐博物馆中墨狄齐的维纳斯古代雕像,系佚名的雕塑家......无名的雕塑家之作.)面前,
她们俩......她面前的大理石雕像
仿佛由于受到羞辱而忧伤.
心中满怀崇高的幻想,
她要不要默默地注望
弗尔纳利娜(意大利画家拉斐尔的模特儿.)或年轻的圣母
充满深情的温柔的形象,
她以她那深沉的俊美
比画像更使人心神激荡......
告诉我吧:有哪一个诗人
有哪一支画笔,哪一把热情的雕刀,
燃烧着深受感动的喜悦的火光,
能给惊喜的后代留下
她那天仙一般的貌相?
那永恒的美的女神的
无名的雕塑家,你在何方?
还有受美惠女神加冕的你,
你啊,充满灵感的拉斐尔?
忘记那年轻的犹太姑娘,
忘记那圣婴的摇篮,
去洞悉那天堂的美,
去洞悉那天堂的欢乐,
给我们画一个别样的马利亚,
手里抱着的婴儿也要别样.
............
"TO DAWE,ESQr"
TO DAWE,ESQr(献给道先生(英文).
这首诗是写给英国画家乔治.道(1781—1829)的.他曾在俄国侨居多年.他为普希金所作的素描,今已失传.)
为什么你那神奇的铅笔
把我这黑人的侧影素描?
纵然你能使它万世流传,
靡非斯特也会对它讪笑.
请描绘奥列宁娜(安娜.阿列克谢耶夫娜.奥列宁娜(1808—1888),著名显贵.公共图书馆馆长和艺术院院长阿.尼.奥列宁的女儿.1828年曾传说普希金将与安.阿.奥列宁娜结婚.但婚礼团诗人政治上不可靠而告吹.)的容貌.
一旦内心的灵感燃烧,
是天才就应该全身心地
只为那青春和美所倾倒.
你 和 您
她(指安.阿.奥列宁娜.)无意中把客套的您
脱口说成了亲热的你,
于是一切幸福的遐想
在恋人心中被她激起.
我满腹心事站在她的面前,
把视线移开,我着实无力;
我对她说:您多么可爱!
心里却想:我多么爱你!
* * *
1828年5月26日
枉然的馈赠,偶然的馈赠,(手稿中有"为生日而作"字样,题首并且有诞生日期.)
为什么把你给了我......生命?
""枉然的馈赠,偶然的馈赠......""换一句话说,为什么你竟
被神秘的命运判处死刑?
是谁凭仗不怀好意的权柄
从无生之中呼唤我降生,
使我的心灵充满了情感,
用疑惑使我的理智焦虑惶恐?......
我的眼前茫无目的: