庄重的阿俄尼得斯(缪斯的别名之一.)的偏心.
因此,我的肖像将来定会
在罗马.德累斯顿.巴黎闻名.
"给叶卡捷琳娜.尼古拉耶夫娜.卡拉姆津娜的颂歌"
给叶卡捷琳娜.尼古拉耶夫娜.
卡拉姆津娜的颂歌(一八二七年十一月十四日写于历史学家的女儿,叶.尼.卡拉姆津娜纪念册上的诗.普希金生前未发表.)
船夫终于达到了大陆,
由于天意从风暴中逃生,
他为此谨向神圣的皇后
恭敬地献上自己的进贡.
我也想这样情满心头,
把我朴素.凋萎的花冠敬奉,
献给你,在透明的寂静的天国
高高地高高地辉耀着的明灯,
献给你,为了我们这一伙
虔诚的人而亲切照耀的星.
诗 人(写于米哈伊洛夫斯克村,普希金于一八二七年七月末由彼得堡来到这里.)
当阿波罗还没有要求诗人
去从事一种崇高的牺牲,
他毫不经心地一头栽进
纷乱的人世的日常杂务中;
他的神圣的竖琴默默无言;
心灵体味着一种冰冷的梦,
在凡俗世界的孩子们中间
他也许比谁都不值得垂青.
但是只有上天的语声
和诗人敏感的听觉相碰,
他的心灵才会猛地一惊,
就像一只被惊醒的鹰.
他在人世的欢愉中受苦,
世间的各种流言和他无缘,
他不让自己骄傲的头颅
倒向人世的偶像的脚前;
他跑开了,粗野而威严,
充满叫喊和反叛的声音,
跑向无边的波浪的海岸,
跑进涛声滚动的槲树林......
* * *
在黄金的威尼斯统治着的地方附近,(法国诗人安德列.谢尼耶的一首诗《"在岸边那儿,威尼斯—大海的女皇......"》的俄译.)
""在黄金的威尼斯统治着的地方附近......""一位夜间的船夫正驾着小游艇
在金星的光照下,沿着岸边荡漾,
一边把里那德.高弗莱多.艾米尼亚(三人都是意大利诗人塔索《解放了的耶路撒冷》的主人公.)歌唱.
他爱自己的歌,他歌唱只为了游兴,
没有更多的想望,他既不希求光荣,
也不介意恐怖和希望,与沉静的缪斯为伍,
他能在波涛的深渊之上求得旅途幸福.
生命攸关的海上,风暴正滥施淫威,
在孤寂的黑暗里,将我的帆篷猛追,
在那儿我也像他一样,尽自快活地歌唱,
我喜欢把我的神秘莫测的诗意构想.
1827年10月19日(写在皇村学校照例的周年纪念日.)
愿老天帮助你们,我的朋友,
在生活的困扰里,公职的操劳中,
在朋友们筵席上的纵饮欢叫中,
或爱情上正神秘地情意绸缪!
愿老天帮助你们,我的朋友,
遇上风暴,或是尘世的悲伤,
在陌生的异域,荒凉的海洋,
或被囚在暗无天日的地府!(当时在国外的有皇村学校同学谢.戈.罗蒙诺索夫(在西班牙.法国的俄国使馆任职)和亚.米.戈尔恰科夫;在海上的有费.费.马丘什金;服苦役的有伊.伊.普欣;在囚禁中的有维.加.丘赫尔别凯.)
护 符(这首诗也是献给伊.克.沃隆佐娃的.)
那儿,大海永远喧嚣,
拍打着荒凉的悬崖绝壁,
那儿,月亮更温暖地辉耀,
在甜蜜的傍晚的夜色里,
那儿,在和妻妾的享乐中,
穆斯林把他们的日月欢度,
就在那儿,巫师曲意奉承,
交给了我一个护符.
他满脸堆笑,对着我讲:
"你要保存好我的护符:
它里面有一种神秘的力量!
这是爱情赐给你的礼物.
遇上暴风雨,或闪电雷鸣,
或者是病痛,或者是坟墓,
我的亲爱的,谁救你的命?
请不要去祈求我的护符.
它不能把东方无穷的财富
给你拿过来归你享有,
它不能让那些先知的使徒
一个个向着你帖耳俯首;
使你尽快投入朋友的怀抱,
使你尽快离开悲惨的异土,
从南到北把故乡找到,
没这个本领啊,我的护符......
但是一旦狡黠的眼睛
出你意外地在把你诱惑,
或者在夜的黑暗里有人
并非出于爱吻你取乐......
亲爱的朋友!使你不犯罪,
不受心灵的新的痛楚,
不致背叛,不致被遗弃,
它就会保护你,我的护符!"
......以上卢永译"给 朋 友 们"1828
给 朋 友 们(这首诗是对把他一八二六年写的《斯坦司》误解为对沙皇的"阿谀"的回答.尼古拉一世企图招纳社会的意见,作出许多自由主义的姿态:罢免了亚历山大王朝最令人痛恨的反动政客,同情为反抗土耳其压迫而斗争的希腊人,向被处决的雷列耶夫的未亡人颁发养老金(他暗地里给予恩典).这一切都是玩弄自由主义,即被列宁称之为自叶卡捷琳娜二世起俄国沙皇统治的特征.然而,普希金却认为这便是实现了他在《斯坦司》中对尼古拉所寄予的"重托"......走彼得一世的道路.因此,本诗中充分地表现出诗人虚妄的希望.同时,他在诗中坚决地批驳那些货真价实的"奸佞"......沙皇周围最亲近的人,......他认为这些人有碍于实现政府的自由主义的纲领.因此,尼古拉虽出于礼貌对此诗赞赏,但却禁止发表.) 不,我不是一个佞人,虽然
我写诗对沙皇由衷地颂赞,
我大胆地表达自己的感情,
我的诗是发自肺腑之言.
我对他的的确确是喜欢:
他统治我们忠心耿耿.精神饱满;
他用战争.希望和勤恳的工作
蓦地使俄罗斯生机盎然.
不是啊,虽然他血气方刚,
但是他统治者的心性并非凶残:
对被当众受到惩罚的人,