普希金诗选(中)

儿童资源网

普希金诗选(中)

  我自言自语:岁月如飞,

  这里无论我们有多少人,

  都将要走进永恒的圆拱......

  有些人的寿限已经逼近.

  每当我望见孤零零的橡树,

  我总想:这林中长老的年轮,

  将活过我湮没无闻的一生,

  如同他活过了多少代先人.

  每当我抚爱我可爱的婴儿,

  我早就想向他说声:别了!

  让我来给你腾个位置吧:

  我该腐朽,你风华正茂.

  对于每一天,对于每一年,

  我惯于让思索给它们送行,

  我努力从岁月中猜度出,

  何年何日将是我的忌辰.

  命运将在哪里给我派来死神?

  在战场,客中,还是浪尖?

  或者是将由附近的峡谷,

  来把我这具寒尸收敛?

  纵然对无知觉的尸体来说,

  在哪里腐烂反正都一样,

  但我仍愿意我的长眠处,

  尽量靠近我可爱的地方.

  但愿在我的寒墓入口,

  将会有年轻生命的欢乐,

  但愿淡漠无情的大自然,

  将展示它永不衰的美色.

  高 加 索

  高加索在我身下.我兀立山巅,

  在悬崖边缘的积雪之上出现,

  一只苍鹰从远方的峰顶腾起,

  几乎不动地翱翔在我的眼前.

  从这里我见到了急流的源头,

  和那可怕的雪崩的初次塌陷.

  这里,乌云在我脚下温顺地飘移,

  透过云层传来了瀑布倾注的喧响;

  云幕底下矗立着光裸的巨崖险壁;

  往下已有枯索的鲜苔和灌木生长;

  再往下面便是丛林和绿色的阴翳,

  野鹿匆匆奔跑,小鸟则啾啾鸣唱.

  在那里,一些人家居住在山坳,

  只只白羊沿着青绿的陡壁攀高,

  一个牧人朝着欢乐的谷地下山,

  阿拉瓜河在狭窄的两岸间迅跑.

  一个贫穷的骑手掩藏在山谷中,

  捷列克河正充满狂喜,急浪滔滔.

  它像一头从铁栏外见到食物的

  初生的兽犊那样在咆哮.戏玩,

  怀着枉费心机的敌意向河岸冲激,

  用如饥似渴的波浪舐吮着山岩......

  但却枉然!没有食物,没有欢愉:

  沉默的峭壁可怕地把它夹在中间.

  雪  崩

  巨浪拍打阴郁的岩,

  喧响不息,飞沫四溅,

  苍鹰在我头顶上鸣叫,

  松林在哀怨,

  在雾海浮沉的崇山峻岭

  正亮着银冠.

  有一次突然从峰顶塌落

  一大堆冰雪,它隆隆作响,

  在峭壁间的深谷夹道中

  筑起了屏障,

  于是挡住了捷列克河

  滔滔的巨浪.

  捷列克河啊,你筋疲力尽后

  安静了,突然停止了咆哮;

  但又百折不回,怒捣冰雪,

  凿出了通道......

  你野性大发,淹没了两岸,

  一片水滔滔.

  崩裂的冰层一直躺在谷中,

  这庞然大物仍未见消融,

  愤怒的捷列克从底下冲过,

  它掀起水尘

  和喧嚣不息的飞沫,润湿着

  冰冷的苍穹.

  头顶上有一条宽阔的通路:

  沿着它,骏马奔驰,老牛移步,

  草原的商人一步步前行,

  牵着匹骆驼,

  如今只有风神这空中居民

  从这里驰过.

  "卡兹别克山上的寺院"

  卡兹别克山上的寺院

  卡兹别克,你雄伟的天幕,

  高高俯瞰着层峦叠嶂,

  闪耀着这永恒的光辉.

  有如天上的方舟翱翔,

  你的寺院耸立在云端(指古老的格鲁吉亚教堂茨明达.萨灭巴.),

  依稀飞翔在群山之上.

  我所渴望的迢迢的彼岸!

  我真想对峡谷说声"再见",

  然后攀上那自由的峰顶!

  我真愿意和上帝为邻,

  到那云外的禅室隐身!......

  *  *  *

  当鼓噪一时的流言蜚语,(这首诗是写给阿.费.扎克列夫斯卡娅的.)

  ""当鼓噪一时的流言蜚语......""玷污你那青春的年华,

  你便会丧失对荣誉的权利,

  处在上流社会的判决下.

  在这薄情的世人之中,

  唯独我一人与你分忧,

  为你向着漠然的神像,

  发出毫不灵验的祈求.

  但上流社会......决不会改变

  它那残酷无情的惩罚:

  它不会鞭挞自己的谬误,

  反却替它们隐恶作假.

  上流社会的爱慕虚荣,

  它对伪善的孜孜追逐,

  应受我们同等的蔑视:

  让心儿披上忘怀之幕;

  切莫啜饮这痛苦的毒酒;

  快从闷人的花花世界出走;

  抛下这些疯狂的欢娱吧,

  唯独我一人是你的朋友.

  "题征服者的半身雕像"

  题征服者的半身雕像(这是指亚历山大一世的半身雕像,为丹麦雕刻家托瓦尔辛(1768-1844)一八二○年于华沙所作.)

  在这里你枉然发现败笔:

  艺术的妙手把一丝微笑

  挂到这大理石铸的嘴边,

  怒气抹在冰凉光亮的额角.

  其貌不诚实并不是无因.

  这位统治者也就是这样:

  习惯于互相矛盾的感情,

  相貌和生活与丑角相仿.

  "寄赠人面狮身青铜像附诗"

  寄赠人面狮身青铜像附诗(当杰尔维格1829年将其新出版的诗集赠给远在高加索的普希金时,普希金即寄去人面狮身青铜像作为回赠,并题此诗.)

  谁在雪原培植忒奥克里托斯(忒奥克里托斯(公元前310-250),古希腊田园诗人.)咏赞的玫瑰?

  谁在这铁的世纪预言过黄金的世纪?

  那希腊心.德国生的斯拉夫青年是谁?

  这就是我的谜.狡猾的俄狄甫斯(据希腊神话,底比斯境内有一人面狮身怪物,即斯芬克司,遇路人即提出谜语,猜不中的必死.只有俄狄甫斯猜中谜语,并杀死了怪物.),你猜!