我自言自语:岁月如飞,
这里无论我们有多少人,
都将要走进永恒的圆拱......
有些人的寿限已经逼近.
每当我望见孤零零的橡树,
我总想:这林中长老的年轮,
将活过我湮没无闻的一生,
如同他活过了多少代先人.
每当我抚爱我可爱的婴儿,
我早就想向他说声:别了!
让我来给你腾个位置吧:
我该腐朽,你风华正茂.
对于每一天,对于每一年,
我惯于让思索给它们送行,
我努力从岁月中猜度出,
何年何日将是我的忌辰.
命运将在哪里给我派来死神?
在战场,客中,还是浪尖?
或者是将由附近的峡谷,
来把我这具寒尸收敛?
纵然对无知觉的尸体来说,
在哪里腐烂反正都一样,
但我仍愿意我的长眠处,
尽量靠近我可爱的地方.
但愿在我的寒墓入口,
将会有年轻生命的欢乐,
但愿淡漠无情的大自然,
将展示它永不衰的美色.
高 加 索
高加索在我身下.我兀立山巅,
在悬崖边缘的积雪之上出现,
一只苍鹰从远方的峰顶腾起,
几乎不动地翱翔在我的眼前.
从这里我见到了急流的源头,
和那可怕的雪崩的初次塌陷.
这里,乌云在我脚下温顺地飘移,
透过云层传来了瀑布倾注的喧响;
云幕底下矗立着光裸的巨崖险壁;
往下已有枯索的鲜苔和灌木生长;
再往下面便是丛林和绿色的阴翳,
野鹿匆匆奔跑,小鸟则啾啾鸣唱.
在那里,一些人家居住在山坳,
只只白羊沿着青绿的陡壁攀高,
一个牧人朝着欢乐的谷地下山,
阿拉瓜河在狭窄的两岸间迅跑.
一个贫穷的骑手掩藏在山谷中,
捷列克河正充满狂喜,急浪滔滔.
它像一头从铁栏外见到食物的
初生的兽犊那样在咆哮.戏玩,
怀着枉费心机的敌意向河岸冲激,
用如饥似渴的波浪舐吮着山岩......
但却枉然!没有食物,没有欢愉:
沉默的峭壁可怕地把它夹在中间.
雪 崩
巨浪拍打阴郁的岩,
喧响不息,飞沫四溅,
苍鹰在我头顶上鸣叫,
松林在哀怨,
在雾海浮沉的崇山峻岭
正亮着银冠.
有一次突然从峰顶塌落
一大堆冰雪,它隆隆作响,
在峭壁间的深谷夹道中
筑起了屏障,
于是挡住了捷列克河
滔滔的巨浪.
捷列克河啊,你筋疲力尽后
安静了,突然停止了咆哮;
但又百折不回,怒捣冰雪,
凿出了通道......
你野性大发,淹没了两岸,
一片水滔滔.
崩裂的冰层一直躺在谷中,
这庞然大物仍未见消融,
愤怒的捷列克从底下冲过,
它掀起水尘
和喧嚣不息的飞沫,润湿着
冰冷的苍穹.
头顶上有一条宽阔的通路:
沿着它,骏马奔驰,老牛移步,
草原的商人一步步前行,
牵着匹骆驼,
如今只有风神这空中居民
从这里驰过.
"卡兹别克山上的寺院"
卡兹别克山上的寺院
卡兹别克,你雄伟的天幕,
高高俯瞰着层峦叠嶂,
闪耀着这永恒的光辉.
有如天上的方舟翱翔,
你的寺院耸立在云端(指古老的格鲁吉亚教堂茨明达.萨灭巴.),
依稀飞翔在群山之上.
我所渴望的迢迢的彼岸!
我真想对峡谷说声"再见",
然后攀上那自由的峰顶!
我真愿意和上帝为邻,
到那云外的禅室隐身!......
* * *
当鼓噪一时的流言蜚语,(这首诗是写给阿.费.扎克列夫斯卡娅的.)
""当鼓噪一时的流言蜚语......""玷污你那青春的年华,
你便会丧失对荣誉的权利,
处在上流社会的判决下.
在这薄情的世人之中,
唯独我一人与你分忧,
为你向着漠然的神像,
发出毫不灵验的祈求.
但上流社会......决不会改变
它那残酷无情的惩罚:
它不会鞭挞自己的谬误,
反却替它们隐恶作假.
上流社会的爱慕虚荣,
它对伪善的孜孜追逐,
应受我们同等的蔑视:
让心儿披上忘怀之幕;
切莫啜饮这痛苦的毒酒;
快从闷人的花花世界出走;
抛下这些疯狂的欢娱吧,
唯独我一人是你的朋友.
"题征服者的半身雕像"
题征服者的半身雕像(这是指亚历山大一世的半身雕像,为丹麦雕刻家托瓦尔辛(1768-1844)一八二○年于华沙所作.)
在这里你枉然发现败笔:
艺术的妙手把一丝微笑
挂到这大理石铸的嘴边,
怒气抹在冰凉光亮的额角.
其貌不诚实并不是无因.
这位统治者也就是这样:
习惯于互相矛盾的感情,
相貌和生活与丑角相仿.
"寄赠人面狮身青铜像附诗"
寄赠人面狮身青铜像附诗(当杰尔维格1829年将其新出版的诗集赠给远在高加索的普希金时,普希金即寄去人面狮身青铜像作为回赠,并题此诗.)
谁在雪原培植忒奥克里托斯(忒奥克里托斯(公元前310-250),古希腊田园诗人.)咏赞的玫瑰?
谁在这铁的世纪预言过黄金的世纪?
那希腊心.德国生的斯拉夫青年是谁?
这就是我的谜.狡猾的俄狄甫斯(据希腊神话,底比斯境内有一人面狮身怪物,即斯芬克司,遇路人即提出谜语,猜不中的必死.只有俄狄甫斯猜中谜语,并杀死了怪物.),你猜!