一个哥萨克人向北奔去,
这个哥萨克人在深林里.
在旷野上.在险恶的渡口,
都不愿停下来稍事休息.
他的佩剑玻璃似的闪耀,
他胸前的行囊叮当作响,
他的骏马儿扬起了鬃毛.
永不颠踬,一直奔向北方.
金钱是急使必需的东西,
佩剑是这个青年的安慰,
骏马是不可缺少的伴侣,
但皮帽他看得更为宝贵.
为了皮帽他宁愿放弃掉
自己的骏马.金钱与佩剑,
要他交出帽子只有格斗,
而且得遇上勇敢的好汉.
为什么帽子这样地贵重?
因为帽子里缝着告密书,
柯楚白向沙皇彼得告发
恶棍将军马塞帕的奏疏.
但是马塞帕还没有感到
风暴的来临,他毫无顾忌,
还在继续行使他的奸计.
全权的耶稣教徒15在同他
规划着煽起人民的叛变,
并许诺给他不稳的王冠.
在深夜里他们偷儿似的
进行着他们秘密的计议:
他们估计着叛变的得失,
他们编排着命令16的号数,
他们在贩卖臣僚的誓言,
他们在贩卖沙皇的头颅.
有一个不知来历的乞丐
常常出入于将军的宫禁.
奥尔里克17,将军的副官长,
常常地把他带出又带进.
他的秘密派出去的亲信
到处在暗地里散布毒素:
那里,顿河哥萨克的帮会
已经同布拉文18合成一股;
那里,野蛮部族(指查波洛什人.)揭竿而起;
那里,在第聂伯滩地那面
粗暴的渔民也被彼得的
专制给吓坏了,惶惶不安.
马塞帕把眼光投向四方,
函件雪片似的飞向各处:
他要鼓动巴赫奇萨拉伊(指当地的鞑靼人.),
煽动他们与莫斯科反目.
军营中的查理士与沙皇.
奥恰科夫城(黑海北岸城市,当时为土耳其所占领.)土耳其总督.
华沙波兰国王都听信他,
他的狡黠的心依然如故;
他的鬼心眼越用越聪明,
把计谋准备得十分周到;
狠毒的欲念并不曾稍减,
罪恶的火焰不停地燃烧.
但他多么暴躁.多么惊恐,
当在他的头上突然响起
一声晴天霹雳,当着给他,
给他这个俄罗斯的敌人,
俄罗斯的钦差大臣19送来
波尔塔瓦呈上去的密文,
不仅未加以正义的谴责,
反当作牺牲而备加慰问;
沙皇成天价关心着战争,
捏造的谣言不屑于去听,
把奏文丢开而没有去管,
而且对犹大还一再安慰,
并应允要经常大张旗鼓
严厉制裁这告密的行为!
马塞帕在假装的悲哀里
向沙皇陈述忠顺的心意.
"苍天也知道,世人也看见:
他,可怜的将军,二十年间
竭忠尽智地侍奉着沙皇;
他身受的宠幸旷世无比,
受到过多少殊恩的赞扬......
啊,诬陷是多么无稽荒唐!......
现在已走进坟墓的大门,
他为什么还要策划叛变,
来玷污他的高洁的令名?
拒绝援助斯坦尼斯拉夫.20
严词谢绝了乌克兰王冠.
把条约和秘密书函简札
本着自己的职责呈递给
沙皇陛下的,不正就是他?
对于可汗21,对于沙尔格勒(即君士坦丁堡,这里指土耳其.)
苏丹的策动无动于衷的,
不正就是他?他忠心耿耿
要用才智与军刀同那些
俄罗斯皇帝的敌人抗争,
他不辞艰辛.也不惜生命,
而现在狠毒的仇人竟敢
诬蔑这白发苍苍的老人!
这是谁?伊斯克拉.柯楚白!
本是他多年的知心友人......"
恶棍流淌着无情的眼泪,
用冷冰冰的不逊的口气
要求把他们都立正典刑22......
处决哪个呢?倔强的老人!
他的怀抱中是谁的爱女?
但是他却冷酷地抑制住
自己心中梦一般的呓语.
他说:"为什么这个糊涂虫
挑起这不自量力的抗争?
这个傲慢的自由思想者
自己给自己磨快了刀锋.
他蒙住双眼闯到哪里去?
他一切希望有什么基础?
或者是......但是女儿的爱情
换取不了她父亲的头颅.
情人不得不给将军让路,
否则,我免不了身首异处."
啊,马利亚,可怜的马利亚,
契尔卡斯(第聂伯河沿岸的城市.)女儿中的鲜花!
你还不知道在你怀抱里
爱抚着一条怎样的毒蛇.
是怎样的不可解的魔力
使得你这样倾心地热中
一颗凶狠而又污浊的心?
你是在为什么人而牺牲?
他的花白的卷曲的头发.
他的前额上深深的皱纹.
他的阴险的诡诈的言谈.
他的矍铄的深陷的眼睛,
你认为比一切还要宝贵:
你能为这些而忘掉母亲.
你为了蛊惑铺陈的卧榻
宁愿舍弃了祖先的门庭,
老东西用他那怪异的眼
迷惑了你的纯朴的灵魂,
用他那絮絮叨叨的低语
催眠了你的纯洁的良心;
你把你已被眩惑的两眼
向他虔诚地敬畏地抬起,
而一往情深地抚爱着他......
你的无耻反而使你快意,
你在一意疯狂的陶醉中
把无耻竟然当作了纯贞......
你在你的沉沦中已经把
娇羞稚弱的美丧失净尽.