那时你将要维护哪一个?
马利亚
唉,够了!不要再来搅扰我!
你是个恶魔!
马塞帕
你快答复我!
马利亚
你面色苍白;你言辞严厉......
啊,别生气!我准备着为你
牺牲一切的一切,相信吧;
但你的话听来实在可怕.
够了.
马塞帕
你不要忘记,马利亚,
现在对我所讲的这些话.
乌克兰之夜是这样静谧.
天空透明.星星发着闪光.
大气不想抑制它的睡意.
白杨树的银白色的浓叶
轻轻地颤动,飒飒地作响.
在那白拉雅教堂(基辅西南不远的小寨堡.马塞帕的临时营地.)的上空
月亮静静地洒下了清光,
照耀着一座古老的城堡,
照耀着将军富丽的花园.
城堡的四周围万籁俱寂,
城堡里却有低语和不安.
柯楚白的身上戴着枷锁
独坐在一座炮塔的窗前,
满怀深沉的痛苦的思想,
黯然地凝望着窗外的天.
一清早就要行刑.但是他
无畏地想着残酷的死刑;
对于生命他已毫不顾惜.
死是什么?期待已久的梦.
他甘愿躺进血的棺木里.
想着打起了盹.但是,上帝!
要像个不会说话的畜生
无言地倒在恶棍的脚下,
沙皇把权交给他的敌人,
在敌人权势下要受拷打,
要丧失名誉......要丧失生命,
要把朋友也带上断头台,
要在坟墓上听他们咒骂,
要无辜地躺在刀斧之下,
看着仇人的愉快的眼睛,
躺倒在死神的怀抱之中,
而关于那个恶棍的仇恨
对任谁也不留下一句话!......
他想起了他的波尔塔瓦.
朝夕相处的朋友和家人.
过往时日的财富和光荣.
他的可爱的女儿的歌声.
和他出生的老屋,在那里
他劳苦过.做过平静的梦,
想起一生享受过的一切,
把这一切抛弃,他都甘心,
可是为了什么?......
但是钥匙
在锁子里作响......他被惊醒.
可怜的人想:这是他来了!
是他,我这血腥的道路上
高举着十字架的领路人,
罪恶的强有力的赦免者,
能医治精神痛苦的医生,
救世主基督派来的使者,
他把他的神圣的血和肉
带给我,我要振作起精神,
我要勇敢地向死神走去
迎接那上帝赐与的永生!
不幸的柯楚白心中怀着
深沉的隐痛,准备在这位
最高权力的使者的面前
尽情倾诉他哀怨的伤悲.
但来人不是神圣的隐士,
来人却原来是另一个人:
面前是凶恶的奥尔里克.
因厌恶而激起满腹苦恼,
这苦难的人悲愤地问道:
"你在这里,残酷无情的人?
为什么在我这最后一夜
马塞帕还不给我个安宁?"
奥尔里克
审判还没有终结:你招吧.
柯楚白
滚蛋,该说的我已经说过,
你赶快给我滚.
奥尔里克
将军大人
还要口供.
柯楚白
还要我供什么?
你们想要我供认的一切
我都直认不讳.我的证据
全是捏造的.将军没有错.
我在抵赖人.我故弄玄虚.
还要我供什么?
奥尔里克
我们知道,
知道你的金银财宝无数;
我们知道:仅仅在狄康卡23
埋藏的就不只一座宝库.
你的死刑明天就要执行;
你的财产将要全部充公,
全部没收,拿来充作军用......
国法就是这样明白规定.
说吧,这是你最后的义务,
你在什么地方还有宝库?
柯楚白
是这样,你们说得完全对:
三个宝库就是我的安慰.
第一个宝库是我的名誉,
而酷刑拷打已把它夺去;
第二个宝库已无可挽回......
这就是我的爱女的贞操.
我无分昼夜为着它忧虑:
这宝库却被马塞帕偷去.
但我还保有最后的宝库,
第三个宝库:神圣的报复.
我准备把这个交给上帝.
奥尔里克
老头儿,快丢开这些梦呓:
今天你就要离开这世界,
把头脑放得严肃一点吧.
这不是玩笑的时候.快说,
假如你不想受新的拷打:
钱藏在哪里?
柯楚白
凶恶的坏蛋!
非法的审讯有没有个完?
等一等:快让我躺进棺木,
那时你跟马塞帕一同去
用你们那沾满鲜血的手
去检查我的所有的遗产,
去发掘我的各处的地窖,
烧毁.斫伐我的家和花园.
请你们把我女儿也带上:
她会告诉你们一切秘密,
会指给你们所有的宝库;
但是为了上帝我恳求你,
现在请你们给我点安静.
奥尔里克
金钱藏在哪里?快一点说.
不愿意吗?......快说,钱在哪里?
不说你就不会有好结果.
想一想:快点说藏在哪里.
你不说吗?......好,再打,喂,刑
吏!24
刑吏走进来......
啊,苦难之夜!
但将军,那个恶棍在哪里?
他跑到什么地方去逃避
自己狠毒的良心的责备?
在陶醉于幸福无知中的.
正入睡的女郎的闺房里,