飞快地逃跑,他仿佛觉得
他面前这位威严的沙皇
刹那间爆发出可怕的怒气,
正转过脸来对他怒喝......
他顺着空无一人的广场
奔逃着,听见他的背后
仿佛响起了滚滚的雷声......
在隆隆震响的通衢大道上,
奔马的蹄声有如雷吼.
啊,那铜骑士正追赶他,
浑身沐浴着溶溶的月光,
把手伸向辽远的高处,
快马的蹄声洪钟般鸣响;
整个夜间,这可怜的疯子
无论他走到什么地方,
总会听到那位铜骑士
在背后追赶,蹄声是那么响亮.
从那个时候起,每逢他由于
偶然的机会走过广场,
他的脸上总要表现出
惊慌的神色.他总是急忙
举起手来紧贴自己的胸口,
仿佛要抚平自己的创伤,
并且摘下破旧的便帽,
不敢抬起慌乱的双眼,
悄悄地从边上溜掉.
在海边
有一个小岛.迟归的渔夫
有时候带着他的渔网
把小小的渔船在这里停靠,
就地做起简便的晚餐,
或者有一个官员星期日
驾舟在海边游荡,顺便
来看看这荒凉的小岛.那里
寸草不生.一座破旧的小屋
被洪水冲到这里,搁浅
在岸边,像一丛发黑的灌木.
去年春天有一艘大船
来把它搬走,它已破烂不堪,
空无一物.人们在门口
发现了我那发疯的青年;
他们看在上帝的面上,
把这僵冷的遗体就地埋葬.
冯 春 译
普希金原注
1.阿尔加洛蒂(阿尔加洛蒂.弗朗切斯科(1712-1764),意大利作家,1739年访问俄国,着有《俄国书简》一书,上面一句话即引自此书.)曾经说过:"彼得堡是俄国望欧洲的窗口."(原文为法文......译者)
2.见维亚泽姆斯基给伯爵夫人3***的诗.(维亚泽姆斯基在献给伯爵夫人叶.米.扎瓦多夫斯卡娅的诗《1832年4月7日的谈话》中曾描写过彼得堡的景色.)
3.密茨凯维支曾在他最优秀的一首诗......《Oleszkiewicz》中,用很优美的诗句描写过彼得堡水灾前的一天,可惜他的描写不很准确.当时未下雪,涅瓦河没有结冰.我们的描写比较确切,虽然不如这位波兰诗人的诗句那样鲜明华丽.
4.米洛拉多维奇伯爵和卞肯多尔夫侍从武官长.
5.见密茨凯维支有关铜像的描写,诗人自己指出,这些描写系借用鲁班的诗句.(密茨凯维支在《彼得大帝纪念像》一诗中曾以诗人自己和普希金在铜像旁谈话的形式,描写过彼得大帝和他的事业,鞭挞了专制制度.B.Г.鲁班是俄国十八世纪三流诗人,曾写诗颂扬彼得的铜像.这里普希金提到密茨凯维支的诗似乎借用了鲁班的诗句,只是为了对付检查机关,实际上并无此事.)
童 话"神父和他的长工巴尔达的故事"
神父和他的长工
巴尔达的故事(普希金一生都在写童话,一般只把他晚期的童话作为他的诗作的一部分.这部分又分两类,一类带有民间创作特色,一类经过更多文学加工,使用了格律诗体(带对偶韵的四步抑扬格).上面这一篇即属于第一类.下一篇则属于后一类.)
老神父,
傻乎乎,
到市场上走走,
看有什么合他胃口.
迎面来了巴尔达,
也没准儿要上哪.
"神父,干吗这样的早?
你在把什么找?"
"找个长工,"神父回答他,
"厨子.马夫.木匠全要一把抓.
工钱又要不怎么高,
这样的人,不知哪儿能找?"
巴尔达说:"这活我来给你干,
管保勤快不偷懒.
一年只要弹你三下额头.
吃很随便,就点麦粥."
神父马上动脑筋,
伸手搔搔他脑门.
弹脑门嘛,可重可轻,
碰运气吧,当下决定.
"那好,就依你的办,
反正大家都合算.
你住到我庄园里来,
看看你有多么勤快."
巴尔达跟他回府,
铺点干草当床铺.
一个人吃四人的饭,
七人的活他一人干.
天没亮就干了许多活,
套马犁地,犁得快又多,
东西买好,炉子生着,
煮熟鸡蛋,还带剥壳.
太太连声把他夸,
小姐生怕累死他,
少爷对他大叫"爸爸",
他得煮粥,兼带娃娃.
就是神父不爱巴尔达,
从来也不怜惜他.
神父老是想到报应,
时间过去,限期已近.
神父不吃不喝睡不着,
脑门像要裂开,疼得受不了.
他对太太吐露真言:
"如此这般,该怎么办?"
娘们头脑特别灵,
出坏主意最聪明.
她说:"老娘自有道理,
保证事情逢凶化吉:
派他一件他不胜任的事情,
又偏要他做到,差点也不行.
这样你的脑门不会挨揍,
咱们一钱不花,把他撵走."
神父听了略略心放宽,
看起巴尔达来也放胆.
"巴尔达,"他大叫一声,
"过来,我忠心的长工.
你听我说,魔鬼本该给我交年金,
一直交到我的命归阴.
这种收入再好没有,
可拖欠了三个年头.
吃完麦粥你去找魔鬼,
全部欠债给我都讨回."
巴尔达也不多争辩,
动身就去,坐在海边.
他把绳子垂到水里面,
搓得绳子不停转.
海里钻出一个老鬼:
"喂,巴尔达,干吗钻到这里?"
"瞧我用这绳子搅得海翻腾,