浮士德(上)-第一部-夜
浮士德 如果不能获得全心全意追求的人类的冠冕,我又算得了什么?
梅菲斯特 你是什么......终归会是什么.即便戴上用无数鬈发编成的假发,穿上了一码高的靴和袜,你是什么......终归仍将是你自己.
浮士德 我觉得,我枉然将人类所有精神财富聚到自己身上,待我终于坐了下来,从我内心并没流出什么新的力量;我并没有高人一筹,离无限也并不更近一步.
梅菲斯特 我的好主人,您看事情简直跟常人没有两样;趁生之乐趣尚未来得及飞逝,我们动手以敏捷为上.岂有此理!你的手和脚,还有脑袋和屁股......固然都是你的;可我新近享用的一切,难不成因此就不是我的?我付得起六匹马的价钱,它们的力气难道不是我的?我驱策前进,威风凛凛,就如同长了二十四条腿.咱们振作起来,别瞻前顾后,携手一道冲向人间去!我告诉你:一个徒事思辨的可怜虫有如一头牲口,在枯槁的荒原上,被一个恶灵牵着兜上圈子,却不知周围尽是葱绿的草地.
浮士德 我们怎样的开始呢?
梅菲斯特 我们马上就走.这是怎样一种殉道的场所?让自己腻味,也让学生腻味,这过的是怎样一种生活?把它交给大腹便便的邻人吧!何苦去打这没有穗粒的稻草?你满腹经纶,却不敢去教学生.......我刚刚听见走廊上来了一个!
浮士德 我现在可不能见他.
梅菲斯特 可怜的孩子等了很久,你不应当让他怅然而归.请把你的斗篷和便帽借我一用!这套伪装对我倒挺合式.(改装)好,现在让我也来开开心!我只需要短短一刻钟;你乘此打点一下这美妙的旅行!(浮士德下)
梅菲斯特 (穿着浮士德的长袍)你且蔑视理性和科学,人类最美好的力量,你就在幻境和魔术中为谎精所鼓舞,这样你用不着签约就落入我的手掌......命运已经赋予他这样一种精神,它将永远奔放不羁地向前奔闯而去,它急切的努力已超越了尘世的欢乐.我将拽着他去过放荡的生活,去经历肤浅的烦琐,他将坐立不安,呆望着我,离不开我,并由于贪得无厌,将只看见佳肴美酒从他馋涎欲滴的唇边流淌过,他祈求解渴充饥却是枉然;即便他没有把自己出卖给魔鬼,他也一定毁灭无疑! 〔一个学生上.
学 生 我初到贵地,便真心诚意前来拜望先生;人们提到先生的大名,没有不肃然起敬.
梅菲斯特 阁下的礼貌使我感到荣幸!鄙人也不过是个凡夫俗子.您可曾经在别的地方摸过门径?
学 生 我请求您收我做个门生!我满怀勇气而来,钱还够用,人更年轻,家母不愿意我背井离乡,我却很想在外面长长见识开阔眼界.
梅菲斯特 您倒找对了地方.
学 生 老实说,我又想离开此地:在这些高墙内,这些大厅里,简直使我坐立不安.这是一个非常局促的空间,看不见绿意,看不见树木,在课堂里,在坐凳上,我什么也听不着了,看不见,想也想不出.
梅菲斯特 这可要看是否能习惯.譬如一个婴孩,一开始也未必欣然接受母乳,但是很快就高高兴兴地吮吸.看来您也会日益贪爱智慧的乳液.