浮士德(上)-第一部-夜
〔浮士德.梅菲斯特上.
浮士德 我厌恶荒谬的魔力!你难道竟让我,在这一片疯狂似的混乱里恢复元气?我难不成需要听从一个老太婆的劝告?这污秽的羹汤又怎会我年轻三十岁?如果你别无良方,那我就算倒了楣!我的希望就此云散烟消.不论是自然还是高贵的精灵,难道就不曾发明任何一种灵丹妙药?
梅菲斯特 我的朋友,你又一次说准了!要使你变得年轻,另有一副天然的药剂;只不过,是写在另一本书上,而且是奇特的一章.
浮士德 我想知道是什么神奇的药剂!
梅菲斯特 好!这副药剂不要金钱,不需要医生,不要魔力:马上出门到田野里去,动手刨,还动手挖,把你和你的感官局限在十分狭窄的范围里,吃些粗茶淡饭,如牲口一样同牲口住在一起,亲自为你所耕种收割的田亩施肥,而且要毫不介意!这就是最佳的方案,使你青春常在,活到了八十岁!
浮士德 扛锄头,我可不习惯,怕也吃不消;狭隘的生活同我根本就对不上号.
梅菲斯特 那就只有去向女巫求助.
浮士德 为什么偏找这个老太婆,你难道不能亲自熬汤药?
梅菲斯特 这本是一场美妙消遣!不过,我宁愿去造一千座桥.熬药这项工程不但需要技术和学问,还需要耐心.得需要一个人平心静气干上多少年,也只有时间才能促进微妙的发酵.有关的一切都非常稀奇古怪!魔鬼诚然教会了她,可他自己却干不来.(瞥见诸猿)瞧,多优美的家族!这是女婢,这是男仆!(对诸猿)看来主妇她不在家?
诸 猿 出门去了,
赴宴去了,
从烟囱里都走了!
梅菲斯特 她通常要逛荡好久才回来?
诸 猿 逛到我们把爪子都烤暖了.
梅菲斯特 (对浮士德)你以为这些驯良的动物究竟如何?
浮士德 大杀风景,见所未见.
梅菲斯特 不,我却最欢喜同它们进行这样的交谈!(对诸猿)告诉我,这该死的木偶,你们在浆糊里穷搅拌些什么?
诸 猿 我们在给乞丐煮稀粥.
梅菲斯特 你们会有一大批的主顾吧.
公 猿 (走过来,向梅菲斯特献媚) 骰子有一副,
帮我来致富,
让我这次能赢!
日子真难挨,
一心想发财,
我才变聪明.
梅菲斯特 要是猿猴也能抽签中彩,它会觉得有多幸福! 〔这时小猿们在玩一只大球,把它滚了过去又过来.
公 猿
它就是世界:
上去又下来,
一滚便滚个不歇;