基督山伯爵(三)-第78章-亚尼纳来的消息

儿童资源网

基督山伯爵(三)-第78章-亚尼纳来的消息


    在维尔福先生家里解除婚约时,基督山已去拜访过一次马尔塞夫伯爵.这之后,马尔塞夫伯爵为了表示对腾格拉尔的尊敬,穿上了中将制服,戴上了他的全部勋章,打扮好以后,就吩咐人备上他最健壮的马匹,赶到安顿大马路.腾格拉尔正核算他的月帐,如果有人想在他高兴的时候去找他,现在无疑不是最好的时机.一看到他的老朋友,腾格拉尔就做出他那庄重的神气,安稳地在他的安乐椅里摆好架子.马尔塞夫平时十分骄矜拘执,这一次却面带笑容,殷勤的向银行家问候.由于确信对方一定会接受他的提议,他就省去一切外交辞令,开门见山地说起下文.
    "嗯,男爵,"他说,"我总算来了,自从我们的计划议定以后,已经很久了,可那些计划到现在还没有实行呢."
    马尔塞夫以为对方那种冷淡的态度是由于他自己不开口造成的,而现在他说了这句话,银行家的面孔应当放松起来;然而恰好相反,让他大感惊奇的是,那张面孔竟然更严肃无情了.
    "您指的是哪一件事情,伯爵阁下?"腾格拉尔说,仿佛他一直没想出将军话里的含义似的.
    "啊!"马尔塞夫说,"看来您是一个非常讲究形式的人,我亲爱的先生,您告诉我不应该免除古板的仪式.我请您原谅,但因为我只有一个儿子,而且这又是我生平第一次打算给他娶亲,所以我还是个生手,好吧,我愿意改变."于是马尔塞夫带着一个勉强的微笑站起来,向腾格拉尔深深地鞠了一躬,说:"男爵阁下,我很荣幸地为我的儿子阿尔贝.马尔塞夫子爵来向您请求与欧热妮.腾格拉尔小姐结亲."
    然而腾格拉尔并没像马尔塞夫所期望的那样以热情的模样来接受这次求婚,反而是眉头紧皱,仍然让伯爵站着,不请他落座,说:"伯爵阁下,在我给您一个答复以前,这件事情必须得仔细考虑."
    "仔细考虑!"马尔塞夫说,愈加感到惊愕了,"自从我们一开始谈起这桩婚事以来,已经有八年了,在这八年时间里,您难道考虑得还不够吗?"
    "伯爵阁下,"银行家说,"有些事情我们原以为是确定的了,但每天发生的事使我们不得不随机应变."
    "男爵阁下,我不懂您的意思."马尔塞夫说.
    "我的意思是,阁下,在最近两星期里,发生了一些令我感到意外的事情......"
    "请原谅,"马尔塞夫说,"但我们不是在演戏吧?"
    "演戏?"
    "是的,因为很像在演戏,我们把话说得更直接点儿吧,尽量相互了解对方的意思."
    "我正希望如此."
    "基督山先生您见过了,对吗"
    "我经常见到他,"腾格拉尔挺直了身子说,"我们是非常亲密的朋友."
    "在您最近和他谈话的时候,您说,我对这件婚事的态度不够坚决,好象把它淡忘了."