基督山伯爵(三)-第78章-亚尼纳来的消息
"我确曾这么说."
"好吧,现在我来了.您看,我既没有淡忘,也很坚决,因为我现在来提醒您的诺言了."
腾格拉尔没回答.
"难道这么快您就改变了主意,"马尔塞夫又说,"或者您是希望我再三向您恳求,用我的屈辱来换取你的欢乐吗?"
腾格拉尔觉得谈话这样继续下去,与他就不再有利了,于是就改变语气,对马尔塞夫说:"伯爵阁下,您有权对我的含蓄表示吃惊......这我承认......而我向您保证,我用这种态度对待您,于我也觉得不自然.但请相信我,在我说那句话的时候,我实在也是并非自愿."
"这些话听上去都空洞洞的,我亲爱的先生,"马尔塞夫说."这些话也许可以让一个萍水相逢的朋友感到满足,但马尔塞夫伯爵却并非这样的朋友.他以这样的身份去拜访另外一个人,要求对方履行诺言的时候,这个人如果不能履行诺言,那么他首先应该提出一个充分的理由."
腾格拉尔是一个懦夫,但他在表面上却不愿意表现出来;他被马尔塞夫刚才使用的那种口吻激怒了."我的举动有充分的理由."他答道.
"您是什么意思呢?"
"我的意思是,我有一个很充分的理由,但却不好说出来."
"总之,您一定要明白,我对于你的沉默会感到不满,但至少有一点是显而易见的......就是您并不愿和我的家庭联姻."
"不,阁下,"腾格拉尔说,"我只是想推迟我的决定."
"而您真的如此自命清高,以为我竟可以随着您反复无常,低三下四地等您回心转意吗?"
"那么,伯爵阁下,如果您不想等待,那么,我们就只好就算从来没有谈到过这些事情好了."
伯爵的脾气本来就傲慢急躁,为了不使自己发怒,他把嘴唇紧紧咬住,直到咬出血,可是,他知道在目前这种状态下,遭嘲笑的是他,所以他本来已向客厅门口跨出了几步,但一转念,又回来.一片阴云浮现在他的额头,抹去了太阳穴上的怒气,剩下一种淡淡的不安的迹象."我亲爱的腾格拉尔,"他说,"我们相识已经很多年了,我们应该互相尊重对方.您应该向我解释一下,我也应该知道我的儿子为什么不再拥有您的欢心,这本来是很公平的."
"那并非因为子爵本人有什么不好,我能告诉您的仅此而已,阁下."腾格拉尔回答,他一看到马尔塞夫软下来一点,就马上又恢复了他那种傲慢的神态.
"那么您对谁产生了恶感呢?"马尔塞夫脸色发白,连音调都不自然了.
伯爵脸上的表情没有瞒过腾格拉尔的眼睛;他用比刚才更加坚定的眼神盯住对方,说:"您最好还是不要勉强我都说出来吧."
伯爵浑身颤抖,他极力压抑住自己的狂怒,说:"我有权要求您必须向我解释清楚.是不是马尔塞夫夫人不讨你喜欢?是不是您认为我的财产不够,是不是因为我的政见和您不同?"