基督山伯爵(三)-第78章-亚尼纳来的消息

儿童资源网

基督山伯爵(三)-第78章-亚尼纳来的消息


    "绝不是那一类的事儿,阁下,"腾格拉尔答道,"如果是因为那些,那就只能怪我自己了,因为这些事情在一开始讨论婚约的时候我就知道.别再追究原因了吧.我真感到很惭愧,让您作这样严格的自我检讨.这件事我们暂且先不提,采取中和的办法......就是,过一阵再说,不算破裂也不算成约,用不着忙.我的女儿才十七岁,令郎才二十一岁.在我们等待的过程中,时间自然会使事情向前发展.晚上看东西只觉得一片黑暗模糊,但在晨光中看却十分清楚.有时,一天之间,最无情的诽谤会突然从天而降."
    "诽谤,这是您说的吗,阁下?"马尔塞夫脸色顿时灰白,喊道."是不是有人造我的谣?"
    "伯爵阁下,我已经告诉过您了,我认为最好是别做任何解释."
    "那么,阁下,难道我该耐心地忍受遭您拒绝的屈辱吗?"
    "这件事在我更是痛苦,阁下,是的,我比您更感到痛苦,因为别人都知道我想高攀您,而一次婚约的破裂,对女方所受的损害总比男方要大."
    "行了,阁下,"马尔塞夫说,"我们不必再说这件事情了."于是他气冲冲地抓起他的手套走出房间.
    腾格拉尔注意到:在谈话的过程中,马尔塞夫一直不敢问是不是因为他自己,腾格拉尔才放弃他的诺言.
    那天晚上,腾格拉尔和几位朋友商量了很久;卡瓦尔康蒂先生则在客厅里陪着太太小姐,他是最后一个离开那位银行家的家的.第二天早晨,腾格拉尔一醒过来就找报纸.报纸拿来了.他把别的放在一边,拿起《大公报》......波尚主编的那份报.他急忙地撕掉封套慌里慌张地打开报纸,不屑一顾地掀过"巴黎大事"版,翻到杂项消息栏,带着恶毒的微笑盯在一段以"亚尼纳通讯"开始的消息上."很好!"腾格拉尔看完那一段消息后说,"这儿有一小段关于弗尔南多上校的文字,这消息,如果我没有弄错的话,可以省掉我一番气力儿,不用再跟马尔塞夫伯爵来解释了."
    与此同时......就是说,早晨九点钟,阿尔贝.马尔塞夫穿着一套笔挺的黑制服,激动地来到香榭丽舍大道拜访基督山,但当他匆忙地问伯爵在不在家的时候,门房告诉他说,大人已经出去半小时了.
    "他有没有带巴浦斯汀去?"
    "没有,子爵阁下."
    "那么,把他叫来,我有几句话跟他说."
    门房去找那位贴身跟班,一会儿就带他一起回来了.
    "我的好朋友,"阿尔贝说,"请原谅我的冒昧,但我很想让你告诉我你的主人是否真出去了."
    "他确实出去了,阁下."巴浦斯汀答道.
    "出去了?即使对我也这样推脱?"
    "我知道主人一向十分高兴见到您,"巴浦斯汀说,"所以我绝不会把您当作普通客人看待."