基督山伯爵(三)-第77章-海黛

儿童资源网

基督山伯爵(三)-第77章-海黛


    "我当然要干,阿尔贝,因为我已经答应了."
    "唉!"阿尔贝叹了口气说,"看来您是决定要我结婚的了."
    "我决心要设法不论在什么事情上都和每一个人保持友好的关系,"基督山说."但说到德布雷,为什么我最近没有在男爵的家里看到他呢?"
    "吵架了."
    "什么,与男爵夫人吗?"
    "不,与男爵."
    "难道他察觉到了什么吗?"
    "啊!这句话问得倒挺有趣!"
    "您认为他起疑心了吗?"基督山很天真地问.
    "您是从哪里来的,我亲爱的伯爵?"阿尔贝说.
    "是从刚果来的,如果您想知道答案的话."
    "肯定比刚果还要远得多."
    "可是我怎么知道巴黎丈夫的作风呢?"
    "噢,我亲爱的伯爵,天下的丈夫可能处处都是一样,不管哪个国家的丈夫都可以作为全人类的楷模."
    "那么腾格拉尔和德布雷之间有什么值得争吵的呢?他们好象很能互相了解."基督山用一样天真的口气说.
    "啊!您现在想来打听阿塞丝的秘密了,可惜我不是当事人.当安德烈.卡瓦尔康蒂先生成为那一家的成员的时候,您可以拿这个问题去问问他."
    马车停住了."我们到了,"基督山说,"现在才十点半,进去坐坐吧."
    "我十分乐意."
    "我的马车可以送您回去."
    "不用了,谢谢您,我吩咐我的车子跟着来的."
    "哦,到了,"基督山一面说,一面从马车里出来.他们进了屋.客厅里已火烛高照;他们走进去."给我们备些茶来,巴浦斯汀."伯爵说,巴浦斯汀不等待客人回答,转身就走,两秒钟之内,他又回来了,手里捧着一只放得整整齐齐的茶盘,像是我们在童话里所读到的从地底下跳出来的食物一样.
    "真的,我亲爱的伯爵,"马尔塞夫说,"我崇拜您的倒不是您的富有......因为也许有人比您更加有钱,也不仅是您的智慧......因为博马舍大概跟您差不多......而是在于您的仆人服侍您的那种方式,不用多说话,一会儿,甚至一秒钟,马上可以办到.好像您在拉铃的时候,他们就已经猜知您想要什么了,而且凡是您可能想要的东西,都随时准备好了似的."
    "您这段话也许是对的,他们知道我的习惯.譬如说,我举个例子,您在喝茶的时候喜欢做什么?"
    "哦,我很喜欢抽烟."
    基督山在铜锣上敲了一下.没到一秒钟,一扇暗门打开了,阿里拿着两支长烟筒进来,烟筒上已装上了上等的土耳其烟丝.