基督山伯爵(三)-第77章-海黛
"我可以用意大利语和您交谈,阁下,"海黛平缓地说,"如果您喜欢东方,我可以尽量让您在这儿找到东方的气息."
"我跟她谈些什么呢?"阿尔贝低声对基督山说.
"随便什么都行.您可以跟她谈她的祖国和她幼时的回忆,或者,如果您高兴的话,也可以谈罗马.那不勒斯或佛罗伦萨."
"噢!"阿尔贝说,"和一个希腊人谈巴黎人的话题未免无聊了,我还是跟她谈谈东方的情况吧."
"那么请吧,您要谈的这个话题,最合她的兴趣不过了."
阿尔贝转向海黛."您几岁时离开希腊的,夫人?"他问.
"五岁时."海黛回答.
"您还记得您的祖国吗?"
"在我闭上眼睛苦想的时候,我好像又看到了那里所有的一切,灵魂跟肉体一样也有它的视觉器官;肉眼看到的东西有时会遗忘,而灵魂见过的东西则是永不会被忘记的."
"对于往事的回忆您能上溯到什么时候呢?"
"我刚能走路的时候,我的母亲......她叫凡瑟丽姬,是'忠贞,的意思,"这位姑娘自豪地昂起头说......."我的母亲,携着我的手,先把我们所有的钱都倒进钱袋里,戴上面纱,然后到街上为囚犯募捐,一路走,一路说,'谁施舍钱给穷人,就等于还债给主,,在我们的钱袋装满的时候,我们就回到宫里,她不告诉我父亲,派人把钱送到修道院,发放给囚犯."
"您那时候多大?"
"三岁."海黛说.
"那么您在三岁的时候,记住了那么多事情吗?"阿尔贝说.
"都记得."
"伯爵,"阿尔贝轻声对基督山说,"请允许夫人把她的身世告诉我,您不许我向她提起家父的名字,可也许她在追忆往事的过程中,会不偶尔提到他,如果我们的姓能从两片这么迷人的嘴唇里讲出来,您绝对想象不出我会多么的高兴."
基督山转向海黛,脸上是一种提醒她分外小心的表情,用希腊语说:"把你父亲的遭遇告诉我们,但不要说出那个出卖你们的人的名字,也不要说出他出卖你们的过程."
"您在告诉她什么?"马尔塞夫小声说.
"我再一次提醒了她一次,说您是一位朋友,对您她不必隐讳什么."
"那么,"阿尔贝说,"为了囚犯的福利而作虔敬的巡礼是您回忆中的第一件事情了,其次又是哪一件事呢?"
"噢,回忆起这些就好象是昨天发生的一样,我记得我坐在一个湖边无花果树的树荫下,颤动的枝叶倒映在水里,象是照在一面镜子上.在那棵最古老和枝叶最茂盛的大树下面,坐着我父亲,他斜靠在枕垫上,我的母亲坐在他的脚边,而淘气的我则摆弄着他那飘垂到胸前的白胡须,或是挂在他腰带上的那把镶着钻石的弯刀和刀柄.不时有个阿尔巴尼亚人走到他跟前来,对他说些什么,我对那些事情并不关心,而他总用相同的口气回答一个'杀,字或'赦,字."