基督山伯爵(三)-第77章-海黛
"这不是在演戏,也不是在小说里,"阿尔贝说,"可我却从一个年轻姑娘的嘴里听到这些事情,真是奇妙极了.您的眼睛既然习惯了那种神奇的景象,那么您对于法国的印象又如何呢?"
"我觉着这是一个很好的地方,"海黛说,"而我所看到的法国是它的真实面目,因为我是用一个成年女子的眼睛来看它的.而我的祖国,我却只能从我那不成熟的记忆里所产生的印象来判断,好象它总是笼罩在一片朦胧的氛围中,有时灿烂辉煌,有时却阴森惨淡,那得看我的眼睛看见的是我那美丽的故乡.还是我受苦遭难的地方了."
"这么年轻!您对于痛苦,难道除了知道它的概念以外,就已经了解到它的含义了吗?"阿尔贝说,不自责地接受了庸俗的见解.
海黛看着基督山,伯爵几乎难以觉察地叹息了一声,轻轻地说:"说下去."
"幼年时的记忆,在脑海里的印象是最难忘的,除了我刚刚向您说到的那件往事以外,我幼时的回忆就都是令人难过的了."
"说吧,请说吧,夫人!"阿尔贝说,"我向您担保,倾听您叙述."
海黛抑郁地微笑了一下,回答了他这句话."那么您希望我继续讲我其他的那些往事吗?"她说.
"我恳求您这样做."阿尔贝回答.
"那好!我刚四岁时,有一天晚上,我突然被我的母亲惊醒了.我们那时住在亚尼纳的宫殿里.她把我从睡床上抱起来,我睁开眼睛,一眼就看见她的眼睛里充满了泪水.我见到她哭,就跟着大哭起来.'别哭,孩子!,她说.在别的时候,不管妈妈怎样疼爱或恐吓,我总是要任着一股孩子气哭个尽兴,把我的悲伤或者怒气发泄完了才肯罢休.但这次,我从母亲的声音里听出强烈的恐惧感,以致我立刻就不哭了.她抱着我急忙地向前走.我到那时才看到我们正从一座宽大的楼梯往下走.在我们的前面,是我母亲的所有佣人,他们背着箱子.包裹.首饰.珠宝和成袋子的钱币,都仓皇地从那座楼梯向下奔.跟在女人的后面来了一队二十个卫兵,都拿着长枪和手枪,穿着希腊建国以来你们在法国早就晓得的那种服装.您可以猜想得到,一定是发生了某种可怕的.不幸的事情了,"海黛摇摇头,只回想到那幕情景,她的脸色就变得苍白起来."在这一大队的奴隶和妇女之中,只有一半还是清楚的......至少我应该是这样,因为我自己都还不知发生了什么事.楼梯的墙壁上东一个西一个地映出巨大的影子,在松枝火把跳动的火光里跳跃着,仿佛一直跳到上面那个穹形的屋顶.
"'快!,走廊一头儿有一个声音说.这声音让每一个人都对它低下了头,就好像风吹过一片平原,使田里的麦子都低下头来一样,而我,我听到了这个声音时也发起抖来.这是我父亲的声音.他亲自殿后,他身着华丽的长袍,手里握着你们皇帝送给他的那支马枪.他用手扶着他喜爱宠臣西立姆的肩膀,赶着我们大家在他前面走,象一个牧童赶着他那散乱的羊群一样.我父亲是欧洲著名的人物,"海黛昂着头说,"大家都知道亚尼纳总督阿里.铁贝林,土耳其人一看见他就要浑身颤抖."