基督山伯爵(三)-第77章-海黛

儿童资源网

基督山伯爵(三)-第77章-海黛


    阿尔贝仍旧站在门口,被那种罕见的美迷住了,这是他有生以来第一次看到这样的美,在法国,这种美无法想象.
    "您带来的是什么人?"那位年轻女郎用现代希腊语问基督山,"是兄弟,朋友,生疏的相识,还是仇敌?"
    "一位朋友."基督山也用同种语言说.
    "他叫什么名字?"
    "阿尔贝子爵.就是我在罗马从强盗手里解救的那个人."
    "您想让我用哪一种语言和他谈话?"
    基督山转向阿尔贝."您会说现代希腊语吗?"他问.
    "唉!不会,"阿尔贝说,"古代希腊语也不会,我亲爱的伯爵.荷马和柏拉图的学生之中,再也找不到比我更懒,甚至都可以说更糟糕的了."
    "那么,"海黛说,她说这话很明显她很明白基督山和阿尔贝之间说话的内容,"那么我说法语或意大利语吧,如果老爷同意的话."
    基督山想了一想."你说意大利语吧."他说.接着,又转身对阿尔贝说:"可惜您不懂古代或现代希腊语,这两种语言海黛都讲得很流利.这个可怜的孩子不得不用意大利话和您谈话了,这大概会让您对她产生一种错觉."伯爵向海黛作了一个示意."阁下,"她对马尔塞夫说,"您虽然是我主人的朋友,当然您再受欢迎不过了."这句话是用标准的托斯卡纳土语说出的,而且带着那种温柔的罗马口音,令但丁的语言听起来跟荷马的语言一样悦耳动听.然后,她又转向阿里,吩咐他把咖啡和烟筒拿来;在阿里离开房间去执行他的年轻主妇吩咐的时候,她示意请阿尔贝走得近一些.基督山和马尔塞夫把他们的椅子拖拉到一张小茶几前,茶几上放着曲谱.图画和花瓶.这时阿里拿着咖啡和长烟筒进来了;至于巴浦斯汀先生,这个地方是不允许他进来的.阿尔贝不愿接受那个黑奴递给他的烟筒.
    "噢,接着吧,接着吧!"伯爵说,"海黛几乎也跟巴黎人一样文明,她讨厌雪茄的味道,而东方的烟草却是一种香料,您知道."
    阿里退出房间.咖啡杯都已备好,此外还有一个灰缸,是为阿尔贝特设的.基督山和海黛便按照阿拉伯人的习惯喝起阿拉伯饮料,也就是不加糖.海黛用她那纤纤细手端起瓷杯,带着天真的愉快举到嘴边,象个小孩子喝到吃到某种她喜欢的东西似的.这时两个女人各端着一只茶盘进来,茶盘里放着果子露和冰块,他们把茶盘放在两只特别制作的小桌子上.
    "我亲爱的主人,夫人,还有您,"阿尔贝用意大利语说,请别介意我这副傻头傻脑的样子.我简直是不明白.我身居巴黎市中心,就在刚刚,我还听到公共马车的哗哗声和卖柠檬水的小贩铃铛的响声,可此时我觉得我如同突然被送到了东方......并不是我见到过的东方,而是我在梦中所想象的东方.噢,夫人,如果我能说希腊语,那么您的谈话,加上我身边这种仙境般的境遇,就可以让我度过一辈子难忘的一夜了."