基督山伯爵(三)-第68章-夏季舞会
"是的."
"还有所称的那位安德烈.卡瓦尔康蒂子爵?"
"卡瓦尔康蒂子爵.他的侯爵父亲.腾格拉尔夫人.维尔福先生夫妇......难得的贵宾......德布雷.马西米兰.莫雷尔,还有谁呢,让我想想......啊!夏多.勒诺先生."
"他们提到我了吗?"
"一点都没提."
"那真糟糕."
"为什么?我记得好象您是希望他们忘了您的?"
"假如他们没有提到过我,我就可以确定他们曾想到我,我很失望."
"只要腾格拉尔小姐不在那些想念您的人里面,对您又有什么影响呢?不错,她或许在家里想念您."
"那我倒不怕,要是她会想念我,那也只是象我对她一样的想念而已."
"这么说你们是互相讨厌?"伯爵说.
"听我说!"马尔塞夫说,"如果腾格拉尔小姐不让我受殉道者的痛苦,不必经过正式婚姻手续来报答我的情谊,那对我可就再好不过了.一句话,腾格拉尔小姐完全能做个可爱的情妇,但做妻子,糟透了!"
"您就是这样看待您那位未来的太太的吗?"基督山问道.
"是的,这样说也许残酷,但这是真的,至少是实情.可是这个愿望是无法实现的,因为腾格拉尔小姐肯定要做我的太太的.也就是说,一定会和我住在一起.在离我十步路之内对我唱歌.作曲或弹乐器的.想起来我就怕.我们可以抛弃一个情妇,但对于一位太太,老天爷!那就是另一回事了.那是永久性的.不管她在身边或在远处,总是永久的东西.一想到腾格拉尔小姐要永远和我生活在一起,即使隔得很远那也够可怕的."
"您太难伺候了,子爵."
"是的,因为我希望能实现那些不可能的事情."
"哪些事?"
"找到一个象家母那样的妻子."
基督山的脸色刷地变白了,他望着阿尔贝,一边摆弄着那支华丽的手枪.
"那么令尊是很幸福?"他说道.
"您知道我对家母的看法,伯爵.您看看她,还很美丽,还很有活力,跟从前一样.要是别的儿子陪他的母亲到的黎港住四天,他肯定会觉得枯燥.厌倦,但我陪了她四天,却比陪伴玛琵仙后或狄达尼亚仙后更满意.更宁和.更......我可以这样说吗?......诗情画意."
"那真是十全十美到了极致,您会使人人都发誓要过独身生活."
"正是为这个原因,"马尔塞夫又说,"知道世界上有完美的女子,所以我才并不急于娶腾格拉尔小姐.您有没有注意到,一种东西,当我们得到它的时候,它的价值就会提高?珠宝店的橱窗里闪闪发光的钻石,在它到了我们自己手里的时候,光彩就更灿烂了,但假如我们不得不承认还有更好的,却依旧被迫保留着较次点的,您知不知道那会多么让人感到痛苦?"