基督山伯爵(三)-第63章-晚宴

儿童资源网

基督山伯爵(三)-第63章-晚宴


    夏多.勒诺说道:"这一条,我想,应该是小蝶鲛."
    "而这一条,"卡瓦尔康蒂说,"假如我没认错的话,是蓝鳗."
    "正是.腾格拉尔先生,现在,问问这两位先生它们应该是从哪儿捉到的吧."
    "小蝶鲛,"夏多.勒诺说,"只有在伏尔加河里才找得到."
    卡瓦尔康蒂说:"只有富莎乐湖里才出产这么大的蓝鳗."
    "对,一条从伏尔加河里打来的,一条从富莎乐湖里捉来的,一点都不差."
    来宾们齐声喊道:"不可能!"
    "嗯,我觉得有趣的地方就在这里,"基督山说道."我就象尼罗王......一个'不可能,的追逐者,而你们现在觉得有趣也正因为如此.这种鱼,也许实际上并不比鲈鱼更好吃,但你们却觉得它很鲜美,那是因为你们觉得是不可能得到它的,而它却料想不到地在这儿出现了."
    "您是怎么把它们运到法国来的呢?"
    "噢,那再容易不过了.把鱼分别装在木桶里运.一只桶里装些河草,另一只桶里装些湖苹,然后把这些桶再装在一辆特制的大车上.这样,那小蝶鲛活了十二天,蓝鳗活了八天.当我的厨子抓它们的时候,它们还是活蹦乱跳的,他就用牛奶闷死了小蝶鲛,用酒醉死了蓝鳗,您不太相信吧,腾格拉尔先生!"
    腾格拉尔傻呼呼的笑着回答:"是有些怀疑."
    "巴浦斯汀,"伯爵吩咐道,"去把鱼拿来.就是养在桶里的活的小蝶鲛和蓝鳗."腾格拉尔睁着一双迷惑的眼睛,其余的来宾也都握紧了手.只见四个仆人扛着两只水面上浮着藻类植物的木桶进来,每只木桶里悠然地游着一条与席上同样的鱼.
    腾格拉尔问:"可为什么是每样两条呢?"
    基督山漫不经心地回答:"因为一条也许会死的."
    "您真是位奇人,"腾格拉尔说,"哲学家也许又可以振振有词了,有钱是一件可庆幸的事."
    腾格拉尔夫人加上了一句:"还要有脑筋."
    "噢,可别给我加上那种荣誉,夫人.这在罗马人眼里是很普通的.普林尼的书上曾记载过,他们经常派奴隶头顶着活鱼从奥斯蒂亚运到罗马,他们把那种鱼叫作'墨露斯,,从他的描写上来判断,大概就是鲷鱼.他们认为吃活鲷鱼是一种奢侈.看着鲷鱼死是一件很有趣的事.因为它临死的时候,是在被送进厨房以后,它会变三四次颜色,象彩虹似地.它的痛苦倒成了它的特点,假如它活着的时候就不会有人注意,死后也就不会那么了不起了."
    德布雷说道:"是的,可毕竟奥斯蒂亚离罗马才只有几哩路呀."
    "不错."基督山说,"但我们距鲁古碌斯已有一千八百年了,如果我们不能比他更先进一步,那么做现代人又有什么用处呢?"