基督山伯爵(二)-第56章-安德烈_卡瓦尔康蒂
"阁下,"青年回答,在伯爵说话的时候,他已逐渐恢复了自信心,"这方面您放心好了.把我从家父身边拐走的那些人,这正象他们现在事实上已表现出来的那样,从来都存心把我卖回给他的,而出于使他们的交易获得最大利益的打算,最妙的办法,莫过于让我保全我的社会身份和天资,假如可以的话,甚至还要加以改进.小亚细亚的奴隶主经常培养他们的奴隶当文法教师.医生和哲学家,以便可以在罗马市场上卖个好价钱,那些拐子待我也正是如此,所以我倒受了很好的教育."基督山十分满意地微笑了一下,好象他原来并没想到安德烈.卡瓦尔康蒂先生能这样机警老练似的.那位年轻人继续说:"而且,即使在教育上有什么不足的地方,或者对于既定的礼仪有什么违误外,但念及我与生俱来以及此后始终伴随着我的整个幼年时代的不幸,他们也会谅解的."
"很好,"基督山用一种局外人的口气说,"悉听尊便,子爵,因为您的行为当然得您自己作主,而且跟您也是利害相关.但若我是您,我对于这些奇遇就一个字都不说出去.您的身世简直就是一篇传奇式的故事.世人虽喜欢夹在两张黄纸封面之间的传奇故事,但令人奇怪的是,对于那些装在活生生的羊皮纸里面的,却反而不愿相信,即使出于象您这样一位体面的人物之口.我很想提醒您这一类的麻烦,子爵阁下.要是您对什么人谈起您这段动人的身世,那么您的话还没说完,于是会传得纷纷扬扬,而且被认为是编造的.您因此就不再是一个被拐走而又寻获的孩子,而会被人看作一个象夜间长出来的香蕈那样的暴发户.您或许会引起一些人好奇心,而成了人们谈论的中心和流言蜚语的题目,看来总不是谁都愿意的."
"我同意您的看法,伯爵阁下,这种结果的确不愉快."青年说道,在基督山的目光的直视下,他的脸色不禁变得苍白起来.
基督山说:"但是,您当然用不着夸大您的不幸,但也不必为了极力避免以至顾此失彼.您必须下决心采取一条单纯的行动路线,而象您这么个聪明人,这个计划很容易做得到,而且也非常必要.您应该结交一些好朋友,以此来抵销那种您以前的微贱生活可能招致的偏见."安德烈脸上顿然失色."我本来可以提出作您的担保人和可靠的顾问,"基督山说,"但我天性对我最好的朋友也有怀疑的态度,而且很喜欢使他们对我也有这种态度,所以,若是背离了这条规则,我就等于在扮演外行角色,很有被嘲笑的危险,那太傻了."
"但是,伯爵阁下,"安德烈说道,"我是威玛勋爵介绍来见您的,看在他的份儿上......"
"是的,当然罗,"基督山打断他的话,"我亲爱的安德烈先生,但威玛勋爵并没有忘记告诉我您的幼年生活颇多风波."伯爵凝视着安德烈的脸说道,"我并不要求您向我说明,而且,正是因为免得您有求于任何人,才到卢卡去请令尊来的.您立刻就可以见到他了.他的为人稍有点拘谨和高傲,而且因为穿着制服关系,因而仪表上差了一点,但大家知道他在奥地利军团中服役的时候,一切都可以得到谅解了.我们对奥地利人通常都不苛求.反正,您一会儿就会知道令尊是一位很体面的人物,我可以向您保证."