基督山伯爵(二)-第37章-圣_塞巴斯蒂安的陵墓

儿童资源网

基督山伯爵(二)-第37章-圣_塞巴斯蒂安的陵墓


    "那赶车的肯定是他,他化装成了车夫,"庇皮诺答道.
    "嗯?"伯爵说.
    "嗯,后来那个法国人摘下了他的面具,德丽莎,经首领的同意,也同样做了一次.那个法国人便要求和她见一次面,德丽莎答应了他,但是等在圣.甲珂摩教堂台阶上的不是德丽莎,而是俾波."
    "什么!"弗兰兹嚷道,"那个抢了他长生烛的农家姑娘......"
    "是一个十五岁的男孩,"庇皮诺回答说,"您的朋友这次上当算不得什么丢脸,把俾波认错的人多得很呢."
    "所以俾波就领他出了城,是不是?"伯爵说道.
    "一点不错,一辆马车已经等候在玛西罗街街尾.俾波上了 马车里,请那个法国人跟他来,那个法国人没等他请第二次就殷勤地把右手的座位让给了俾波,自己却坐在他的旁边.俾波对他说,他要带他到离罗马三哩外的一座别墅去.那个法国人向他保证说,就是要他跟随到世界的尽头他都愿意去.车子经立庇得街出了圣.保罗门.当他们出了城的两百码之后,由于那个法国人未免多少有点过份了,所以俾波就摸出一支手枪顶住了他的脑袋.马车停了下来,也照样来了一套.同时,那藏在阿尔摩河岸边的两个队员也跳出来把马车围住了.那个法国人抵抗了一会儿,差点勒死了俾波,但毕竟无法抗拒五个有武装的人,终于只能屈服了.他们把他拉出来,沿着河岸走,带他到了德丽莎和罗吉那儿,他们在圣.塞巴斯蒂安的陵墓里等他呢."
    "哦,"伯爵转过脸去对弗兰兹说,"在我看来,这倒是一个很动人的故事,您觉得怎么样?"
    "嘿,我会觉得这个故事很有趣,"弗兰兹答道,"假如它的主角是别人而不是可怜的阿尔贝."
    "说实话,如果您在这儿找不到我,"伯爵说,"这件风流艳遇可得使您的朋友大大地破费了.但现在,安心地说,他唯一严重的后果只是受一场虚惊而已."
    "我们要亲自去找他吗?"弗兰兹问.
    "噢,当然罗.他现在所在的地方风景非常很美.您知不知道圣.塞巴斯蒂安的陵墓?"
    "我从来没来过,但是我总想去玩一次."
    "好了,这是送上门来的机会,而且也很难再找到一个更好的时机了.您的马车在吗?"
    "不在."
    "那没关系,我总是不分昼夜准备着一辆马车的."
    "总是准备着的?"
    "是呀,我是一个相当任性的人,我告诉您吧,有时候,我刚起来,或是用过午餐以后,或是在半夜里,我忽然计划要动身到某个地方去,于是我就去了."伯爵拉了一下铃,一个跟班应声而至."备车,"他说道,"把枪袋里的手枪取掉,不必叫车夫,叫阿里驾车好了."