匹克威克外传(四)-55
"这么忙呵,呃?"山姆说.
"忙!"派尔答;"我简直忙得不可开交,就像我的朋友已故的大法官大人在上议院听了控诉出来常常对我说的.可怜的家伙!他真是容易疲劳;他老觉得那些控诉使他吃不消.我真不止一次想到他会被它们压得爬不起来呢;的确的嘛."
说到这里,派尔先生摇摇头,住了嘴;老维勒先生听了他的话,用胳臂肘暗暗地碰碰他邻座的人,教他注意这位代理人的上层关系,于是问他,那种繁重的职务有没有对于他的高贵的朋友的体格发生什么永久的坏影响.
"我认为他从来也没有完全恢复健康,"派尔答;"事实上,我确信他从来波有.'派尔,,他曾经对我说过好多次,'你到底怎么受得了你做的那种脑力工作,在我真是不能理解的秘密.,......'唔,,我常这样回答,'我拿生命起誓,我也几乎不知道我是怎么搞的.,......'派尔,,他接着说,叹着气,并且带点儿妒忌看着我......那是友善的妒忌,你们知道,绅士们,不过是友善的妒忌呵;我从来也不介意的......'派尔,你是个不可思议的人;不可思议的人.,啊!绅士们,你们会非常欢喜他的,假使你们认识他的话.给我三便士的甜酒,我的亲爱的."
声调里带着抑制住的悲伤,对女侍者说了最后那句话,派尔先生就叹一口气,看看他的鞋子,又看看天花板;这时候甜酒来了,他就全喝掉.
"虽然如此,"派尔说,拉了一把椅子靠桌子坐了,"一个干法律这一行的人,在别人需要他的法律援助的时候,是没有权利想到私人友谊的.且说,绅士们,自从我们上次在这里分手之后,我们都为一件非常悲哀的事情哭过了."
派尔先生说到哭字的时候掏出一块手绢来,但是他没有把它用在其他的用途上,只是擦掉沾在嘴唇上的一点儿甜酒.
"我是在《广告报》上面看到的,维勒先生,"派尔继续说."哎呀,还不到五十二呀,哎呀......想想吧."
这种表现"用心思的精神"的话是对长着雀斑的绅士说的,因为他的眼光碰巧给派尔先生碰到;长着雀斑的人对一般事物的理解是迟钝的,他听了那话,不安地在座位上动着,发表意见说,就已成事实而言,天晓得事情怎么会变成了这样;这句话,里面包含了那种难于争辩的.微妙的定理,没有谁提出异议.
"我听说她是一个非常贤慧的女人,维勒先生,"派尔用同情的态度说.
"是的,先生,她是呵,"老维勒先生答,不大乐意用这种方式来讨论这个问题,不过他总觉得,由于那位代理人和大法官大人的长期深交,对于上流社会的一切一定是最了解的."她是非常贤慧的女人,先生,当我最初认识她的时候.她那时候,先生,是一个寡妇."
"哪,这才怪呢,"派尔说,带着悲哀的微笑四面看看;"派尔太太也是一个寡妇."
"那是非常奇怪的,"长着雀斑的人说.