匹克威克外传(四)-45
史的金斯先生口头上没有答复,不过他的态度是富于表情的.他尝了尝山姆放在他手里的那只杯子里的东西,把伞放在地板上;又尝了一口:用手轻轻摸了两三次肚子;随后一口气全喝完了,咂着嘴,伸出那只平底杯还要添一点.
维勒太太在痛欲这种混合剂上,也不甘落后.这位好太太开始的时候坚决声明说她一滴也不能沾......后来就喝了一小口......后来就一大口......后来就许多口;她的感情的性质属于非常容易受强烈的饮料的影响的那一种,她喝一口尼加斯酒就淌一滴眼泪,这样下去,越来越感伤,最后竟然达到了非常可观的可悲的地步.
大维勒先生带着许多鄙夷的表示看着这些情景;当史的金斯先生喝完第二壶同样的东西开始带着悲伤的态度叹气的时候,他就公开表示不赞成这全部行为,说了许多不连贯的杂乱无章的话,只听得出他屡次愤怒地反复说"胡闹"这两个字.
"我告诉你吧,塞缪尔,我的孩子,"老绅士对他的太太和史的金斯先生目不转睛地注视了好久之后,凑着儿子的耳朵低声说;"我想你后娘的肚子里一定有什么毛病,那个红鼻子的人也是一样."
"你是什么意思?"山姆说.
"我的意思是这样呵,山姆,"老绅士答,"他们喝下去的东西好像一点也不滋补.马上变成了热水从眼睛里流了出来.你相信我好啦,山姆,那是天生的缺陷呵."
维勒先生发表这种科学见解的时候做了许多加以证实的皱眉和颠脑袋.维勒太太看见了,她认为是在说她或对史的金斯先生或者他们两位的坏话,正要无休无止地发作下去,这时候,史的金斯先生尽力挣扎着站起来,开始发表一通有教益的演讲给大家听,特别是给塞缪尔先生听,他用动人的字句严厉地要求山姆在把他投入的罪恶深渊里小心警惕;戒绝一切虚伪和骄傲心;并且一切事情上都要拿他(史的金斯)作榜样,那样的话,他迟早才可能有指望得到这样的可慰的结果,就是说,像他一样,是一个最可敬的和无可责难的人,而他的一切熟人和朋友都是毫无前途地被上帝抛弃的放荡的可怜虫;这种想法,他说,不能不给予他最大满足.
他进一步又要求他,首要的是避免醉酒的罪恶,他把那比做猪的污秽习惯,说那些喝在嘴里的有毒的和害人的麻醉药是要偷掉人的记忆的.演讲到这里的时候,这位可敬的并且长着红鼻子的绅士异样地语无伦次了,在他的雄辩的激昂慷慨之中来回地摇晃着,只好抓住椅背来保持直立的姿势.
史的金斯先生并没有要求他的听众警戒那些假先知和卑鄙的宗教嘲讽者:这些人既没有解释宗教的首要的教义的常识,也没有感受它的首要的原则的心胸,在社会上是比普通的犯罪者更危险的分子:他们必然是欺骗那些天性最软弱的和最不明事理的人,轻侮和鄙视那应该被视为最神圣的事,并且使许多优秀宗派里的大量善良而端正的人名誉有一部分扫了地;但是,他在椅子背上倚了好久,闭着一只眼,把另外一只大霎而特霎,所以我们假定他是想到这一切的,不过没有让人知道罢了.