匹克威克外传(三)-39

儿童资源网

匹克威克外传(三)-39


    "我怕我要使你受伤呢,山姆,"匹克威克先生说.
    "不要介意,先生,"山姆答."扶他一把,文克尔先生.站稳了,先生,站稳了,这就行了!"
    山姆说着的时候,匹克威克先生用一种在他这样年龄和体重的绅士说几乎是超自然的努力,想尽法子爬上了山姆的背;山姆慢慢地抬起身体,匹克威克先生紧紧抓住墙头,同时文克尔先生牢牢地抱着他的腿,就这样他们费力地使他的眼镜刚刚超出墙头的遮檐之上.
    "我的亲爱的,"匹克威克先生说,对墙那边看看,看见了爱拉白拉."不要怕,我的亲爱的,是我."
    "啊,请你走开吧,匹克威克先生,"爱拉白拉说."叫他们都走.我害怕得要命.亲爱的.亲爱的匹克威克先生,不要待在那里.你会跌下来摔死的,我知道的."
    "喂,请你不要惊慌吧,我的亲爱的,"匹克威克先生抚慰地说."没有一点害怕的理由,我向你担保.站稳了,山姆,"匹克威克先生回头看看下面说.
    "是啦,先生,"维勒先生答."最好是不要太久了,先生.你未免重了点儿哪."
    "再待一会儿就行了,山姆,"匹克威克先生答."我不过是要你知道,我的亲爱的,假使你所处的境地使我的青年朋友还有任何变通的余地的话,我是不会让他在这样鬼鬼祟祟的方式之下见你的;为了免得这一步骤不恰当会使你不愉快,我的亲爱的,知道我在这里,你也许会满意的.就是如此,我的亲爱的."
    "真的,匹克威克先生,我非常感激你的好意和体谅,"爱拉白拉答,用手绢拭干眼泪.她可能还要说些话的,要不是匹克威克先生的头忽然迅速地消失了,因为他在山姆的肩膀上踏空了一脚,因而突然跌下了地.然而他马上爬了起来,一面教文克尔赶快去完成相会的事宜,一面跑到胡同里去守望了,那份勇气和热心完全像个青年.文克尔先生在那情景的鼓励之下马上上了墙:只停留了一下叫山姆照应他的主人.
    "我会照看他的,先生,"山姆答."把他交给我就是了."
    "他上哪去了?他在干什么呀,山姆?"文克尔先生问.
    "上帝保佑他那双旧长靴子,"山姆答,看着花园门外面."他拿着那遮光灯在胡同里守望着,像个有趣的盖.浮克斯(盖.浮克斯(Guy Fawkes)是所谓"火药阴谋案"的主犯之一,今指奇形怪状之人.一六○五年有少数罗马天主教徒企图在十一月五日国会开会时用火药炸死英王詹姆士一世,事泄.盖.浮克斯即为预定执行爆炸者.)似的罗!我一生一世也没有见过这样有趣的人.见鬼,我真相信他的心一定比他的身体迟生了二十五年呢,至少!"
    文克尔先生可不停下来去听称赞他的朋友的这些话.他已经跳过了墙,这时已经投身于爱拉白拉脚下,正在诉说他的爱情的忠诚,滔滔不绝,一如匹克威克先生.
    当这些事在露天里进行着的时候,相隔两三家的屋子里有一位上年纪的有科学成就的绅士,正坐在他的书房里写一篇哲学论文,时时用摆在他旁边的一只看来令人肃然起敬的瓶子里面的红葡萄酒滋润他的身体和劳作.这位老绅士在苦苦构思中有时看看地毯,有时看看天花板,有时看看墙壁;当无论地毯.天花板或者墙壁都不能给予他所需要的灵感的时候,他就看着窗子外面.