匹克威克外传(三)-33
亨利.贝勒,好多年来一直在各种团社的宴会上做敬酒的司仪,那时候他喝了大量的外国酒;也许有些时候曾经带过一两瓶回家,这已经不十分确定了;不过可以确定的是,假使他带过,那一定喝掉了.他觉得很消沉和忧郁,非常地心神不安,而且经常觉得口渴;他相信一定是他常常喝的那些葡萄酒在作怪.(欢呼)现在失了业;从来没有利用任何机会喝过一滴外国酒.(巨大的赞美声)
市长和执行官和市议会的几位委员的猫食承办人,托马斯.波登(宣布了这位绅士的名字的时候引起了屏息无声的高度兴趣)有一条木腿;他发现,在石子上走路,木腿是很破费的;所以常常是用旧木腿,每天夜里经常喝一杯搀上热水的杜松子酒......有时候两杯.(深深地叹息声)发现旧木腿很快就裂开和腐烂了;得到坚决的劝告,说木腿的构造是受了杜松子酒的暗中损害.(持久的欢呼)现在买了的新木腿,只喝水和淡茶.新木腿比从前那些旧的经用两倍,这一点他完全归功于他的戒酒.(胜利的欢呼)
安东尼.赫姆现在提议大家唱个歌取乐.为了他们合理性的和道德的享受,莫德林教友把《谁不知道那快乐的船夫?》的美丽辞句配上了《第一百首古歌》的调子,他唱的时候要请大家和唱.(大鼓掌)他要借这机会表白他的坚强的信念,他以为这首诗是已故的狄布丁先生看到自己早年生活的罪恶,写来表现戒酒的好处的.它是一首《戒酒歌》.(旋风一般的欢呼声)那动人的青年人服装的整洁,荡桨技巧的熟练,那使他能够做到如同诗人的美丽辞句所说的:
摇啊摇,什么都不要放在心上,
的值得羡慕的心境,这一切综合起来证明他一定是一位喝水者.(欢呼)啊,一种多么有德性的快乐呀!(狂热的欢呼)结果那青年得到什么报酬呢?让今天在座的青年们都牢牢记住罢:
处女们都欣然地涌向他的小船.
(大欢呼.妇女们也参加在内.)多好的一个例子!妇女们,处女们,簇拥着青年船夫,激励他沿着责任和节制的河流前进.但是,难道只是下层社会的处女们温存他.安慰他和支持他?不!
在漂亮的城市女郎们的心目中,他永远是一等划手.
(大欢呼)柔弱的性别(赫姆先生掉文,称女性为"柔弱的性别","柔弱"除通常作"温柔"解,又可以解为"易欺"."好说话",下文维勒先生所指即后一意.原文神味在于将错就错,故无法充分传译,现在勉强将赫姆的话译作"柔弱",所以维勒先生误会成"软弱".),全体像一个人一样......他抱歉,是像一个女人一样......集合在青年船夫身边,而对于喝酒的人鄙夷地掉头不顾.(欢呼)布力克街分会的男教友们是船夫.(欢呼和大笑)这间房子是他们的船;这些听众是处女们;而他(安东尼.赫姆先生)虽则卑微不足道,却是"一等划手".(无限的赞美声)
"他所谓的软弱的性别是指的什么呀,山姆?"维勒先生问,是嘘嘘的耳语.
"女人们,"山姆说,也是那样的声音.