匹克威克外传(三)-31
"侍者,叫我的当差来,"匹克威克先生说.侍者大为惊奇地去了,匹克威克先生招呼杰克孙坐下.
一阵痛苦的停顿,但终于由那位无辜的被告打破了.
"我想,先生,"匹克威克先生说,他一说话,就愤慨起来;"我想,先生,是你的东家想用我自己的朋友的证明来坐实我的罪名吧."
杰克孙先生用食指在鼻子的左侧敲了几次,(英俗,在什么东西的左边,是不好的或不吉兆的意思.敲敲鼻子左侧,暗示要倒楣.)表示他不想在那里泄露监狱里的秘密,只开玩笑地说:
"不知道,难说."
"那末为什么呢,先生,"匹克威克先生追问,"假使不是为了这个缘故,那为什么给他们传票?"
"你的手段非常好,匹克威克先生,"杰克孙回答说,慢腾腾地点着头."但是那没有用.试试倒没有关系,不过你却不能从我口中得到什么."
杰克孙先生说到这里,又对大家微笑了一次,把左手的大拇指按在鼻尖上,用右手在周围画个圆圈,仿佛在转一架想像中的咖啡磨子,表演了一出非常优美的哑剧(那时候很风行,可惜现在几乎绝迹了),那玩艺儿通常是叫做"上磨".(上磨(Taking a grinder):一种滑稽的手势,做法已如文中所述,意思是向对方表示"你不用转我的念头".) "算了,匹克威克先生,"杰克孙作结论说;"潘卡那一批人一定猜得出我们弄这些传票干么.倘使猜不出;他们等到开庭的时候自然晓得."
匹克威克先生对他的不速之客投射了极其鄙夷的眼光,而且很可能对道孙和福格两位先生破口大骂一顿,要不是山姆恰巧在这时走了进来使他打住的话.
"塞缪尔.维勒吗?"杰克孙询问地说.
"算是你好多年来说的话里顶对的一句了,"山姆回答,态度极其镇静.
"这里有你一张传票,维勒先生,"杰克孙说.
"那用老百姓的话叫什么?"山姆问.
"这是原本,"杰克孙说,避开了所要求的解释.
"哪一张?"山姆说.
"这个,"杰克孙答,晃动着那羊皮纸文件.
"啊,那是原本,是吗?"山姆说."唔,我很高兴看见了原本,因为这是很叫人满意的事,叫人放心得很了."
"这是一先令,"杰克孙说."是道孙和福格给的."
"道孙和福格真是了不得地漂亮呵,跟我这么没有交情,还送礼来,"山姆说."我认为这是非常高贵的礼物,先生;对于他们这是非常光荣的事,因为他们受了人家的好处知道怎样报答人家的功劳.而且,这真打动人的心哪."
维勒先生说过之后,用上衣的袖子在右眼上轻轻擦一擦,模仿演员们表演家庭间的悲惨场面的时候那种最受人赞赏的一手.