匹克威克外传(三)-31
这位小矮子说完之后,吸了一大撮鼻烟,作为对于道孙和福格两位的精明表示称颂.
"他们是大流氓,"匹克威克先生说.
"呃,呃,"小矮子说,"那是各人的见解问题,你知道呵,而我们并不在字眼上争执;因为当然不能希望你用专门的眼光来看这种问题.那末,我们已经把一切必需的都做了.我聘好了史纳宾大律师."
"他是个好人吗?"匹克威克先生问.
"好人!"潘卡回答说;"上帝保佑你的心和灵魂,我的好先生,史纳宾大律师是他这一行里的头等角色.法庭上的本事比任何人要好三倍......每件案子都参加.你对外面人,不要说;但是我俩......我们本行的人......都说史纳宾大律师牵着法庭的鼻子."
小人儿说了这话之后又吸一撮鼻烟,对匹克威克先生神秘地点点头.
"他们给我三个朋友送了传票,"匹克威克先生说.
"啊!他们当然会这样的,"潘卡回答."重要的证人,看见你那次微妙的处境的."
"可是她是自己昏厥过去的,"匹克威克先生说."她自己投到我怀里来的."
"很像是的,我的好先生,"潘卡先生回答;"很像,也很自然.再像不过了,我的好先生......真是.可是谁来作证呢?"
"他们也给我的仆人一张传票,"匹克威克避开上面那一点说;因为潘卡先生所提出的问题使他有点说不出话来.
"是山姆?"潘卡说.
匹克威克先生回答说是.
"当然罗,我的好先生;当然罗.我知道他们会这样的;一个月之前我就可以叫你知道的.你知道吗,我的好先生,假使你把事情委托了律师之后又要自作主张,那你就也要自食其果."说到这里,潘卡先生怀着自觉的尊严挺一挺腰,从衬衫褶裥上拂掉些鼻烟屑.
"他们要他去证明什么?"匹克威克先生沉默了两三分钟之后说.
"我想是说你差他到原告那里去提议和解,"潘卡答."不过那没有多大关系;我不相信人家会从他嘴里弄到多少东西."
"我想是的,"匹克威克先生说;虽然烦恼,但是想像山姆出庭作证的情景不禁发笑起来."我们用什么办法呢?"
"我们只有一个办法,我的好先生,"潘卡先生答;"反诘证人;信任史纳宾的口才;把灰投在审判官眼里;把我们自己投在陪审官面前."(撒灰在眼睛里,意为蒙蔽;投身于陪审官,意为听凭发落.) "假设判决于我不利呢?"匹克威克先生说.
潘卡先生微微一笑,大大地吸了一撮鼻烟,拨拨火,耸耸肩,含意深长地保持着沉默.
"你以为在那样情形之下我是一定要付损失陪偿金的了?"匹克威克先生很严肃地观察了一番他那简捷的无声的答复之后说.