匹克威克外传(二)-25
他们回到了隔壁房间.
"格伦谟,"市长说,用的是令人凛然的声调.
"大轮,"格伦谟回答,带着一种宠儿的微笑.
"喂喂,先生,"市长严厉地说,"不要让我看见这种轻浮相.这很不像样子;我老实告诉你,你实在没有什么开心的事情.你刚刚所说的种种情况是不是真正确实的?你小心点儿说吧,先生."
"大......轮,"格伦谟结结巴巴地说,"我......"
"啊,你弄不清楚呵,是吗?"市长说."竞克斯先生,你看得出他这种弄不清楚的样子吗?"
"当然罗,市长,"竞克斯回答.
"那末,"市长说,"你把你的供词再说一遍吧,格伦谟,我再警告你一次,你得说得小心点儿.竞克斯先生,把他的话记下来."
不幸的格伦谟开始复述他的控诉辞了;但是,在竞克斯先生和市长一个记录一个挑剔之下,加上他的天生的说话杂乱无章和他的极端的狼狈,所以不到三分钟就弄得矛盾百出,不知所云,于是纳普金斯先生立刻宣布不相信他的话.因此,罚款取消了,并且由竞克斯先生立刻去找两个保人.这一切庄严的手续令人满意地办好之后,格伦谟很坍台地被打发出去了......这是一个可怕的实例,说明了人类的伟大的不巩固,和大人物的宠爱的靠不住.
纳普金斯太太是一位戴着粉红色的头巾式纱帽和淡樱色假发的威严的女性.纳普金斯小姐除了那顶帽子之外,她妈妈的全部傲慢她是应有尽有,除了假发之外,她妈妈的全部坏脾气她也全都具备;每逢发挥这两种可喜的品质使母女两位碰上了什么不愉快的为难的事情......这并不是不常有的......她们两人就一致把错处推在纳普金斯先生的肩头上.因此,当纳普金斯先生找着了太太,把匹克威克先生所说的话详细告诉了她的时候,纳普金斯太太突然想起来她是向来就耽心着这种事情的,她从前老说会是这样的;他从来没有接受过她的忠告;她真不知道纳普金斯先生把她当做了什么人;等等.
"什么!"纳普金斯小姐说,往每个眼角里挤了很少一点儿眼泪,"一想到我被人这样愚弄,真受不了!"
"啊!你要谢谢你的爸爸呀,我的宝贝,"纳普金斯太太说;"我曾经怎样地千恳万求地要他问问大尉的家世呵;我曾经怎样地苦苦哀求他采取什么决断的手段呵!我完全晓得没有人会相信的......我完全晓得的嘛."
"但是,我亲爱的,"纳普金斯先生说.
"不要跟我说话,你这讨厌的东西,不要说!"纳普金斯太太说.
"我的亲爱的,"纳普金斯先生说;"你自己说过你很喜欢非兹.马歇尔大尉的呀.你曾经不断地请他到这里来,我的亲爱的,你不放过任何机会,到处介绍他."
"我不是这么说过吗,亨利艾塔?"纳普金斯太太用一个大大受了伤害的女性的神情叫唤着向她女儿诉苦."我不是说过你的爸爸会掉过头来,把什么都推到我身上的吗?我不是这么说过吗?"说到这里,纳普金斯太太抽咽起来.