这里有两位出色人物的忠实的肖像画;还有在他们府上举行的"大早餐"的精确的描写;在早餐中和一位旧相识相遇,于是开始另外一章
匹克威克先生的良心有点儿责备自己,因为他最近不大关心他的在孔雀饭店的朋友们;选举完结之后的第三天早上,他正要走出去找他们的时候,他的忠实的仆人就递了一张名片在他手里,上面印着如下的字:
里奥.亨特尔夫人
伊顿斯威尔的洞府
"人在等着,"山姆警句式地说.
"是找我的吗,山姆?"匹克威克先生问.
"他是专门找你的;就像恶魔的私人秘书把浮士德博士提去的时候说的,别人都不行呵,"维勒先生回答.
"他是一位绅士吧?"匹克威克先生说.
"即使不是的话,也是装得很像的,"维勒先生回答说.
"但是这是一位太太的名片,"匹克威克先生说.
"然而是一位绅士给我的,"山姆回答,"他在起坐间里等着......说是宁可等一整天,也要见到你."
匹克威克先生听了这句决断的话,就下楼走到起坐间里,那里坐了一位庄严的男子,见他进来就站起身,用深深尊敬的态度说,......
"是匹克威克先生吧,我想?"
"正是."
"赏个光,先生,握握你的手......请允许我,先生,握一握,"那庄严的男子说.
"当然罗,"匹克威克先生说.
客人把伸给他的手握了握,于是继续说下去:
"久闻大名了,先生.你的考古的议论的喧声传到了里奥.亨特尔夫人......我的妻子......的耳朵里了,先生;我是里奥.亨特尔先生,"......客人住了嘴,像是期待着匹克威克先生会因为这种宣布而惊动起来;但是看见他还是十分安静,就继续说:
"我的妻子,先生......里奥.亨特尔夫人......以能够结识一切由于工作和天才而闻名的人们而感到光荣.请你,先生,允许我在这张名单的显著的地位放上匹克威克先生的名字和属于那以他的名字命名的社里的他的几位同人的名字."
"我能够拜识这样一位太太是极其荣幸的呵,先生,"匹克威克先生回答.
"你就要看见她的,先生,"庄严的男子说."明天早上,先生,我们有一个招待各界的早餐会......一个田园宴会,招待许多由于工作和天才而出名的人物.请你,先生,答应里奥.亨特尔夫人的邀请光临洞府."
"非常欣幸,"匹克威克先生回答.
"里奥.亨特尔夫人举办过许多次这样的早餐会,先生,"这位新相识继续说.......—"有一位在早餐中给里奥.亨特尔夫人写了一首十四行诗说,'理性的盛宴,灵魂的高潮,,(这句话本是成语,意谓"高谈阔论",此处有暗讽菲薄之宴会无物可吃之意.)说得入情入理."