匹克威克外传(二)-15
"这位是不是由于工作和天才而闻名的呢?"匹克威克先生问.
"是的,先生,"庄严的男子回答;"里奥.亨特尔夫人的一切相识都是的;这是她的抱负,先生,非这样的人不结交."
"这是非常高贵的抱负,"匹克威克先生说.
"假使我告诉里奥.亨特尔夫人这话是你的嘴里说出来的,她一定要感到骄傲的,"庄严的男子说."你的随从中间有一位绅士曾经做过一些美丽的小诗,是的吧,先生."
"我的朋友史拿格拉斯先生对于诗有很大的兴味,"匹克威克先生回答.
"里奥.亨特尔夫人也是如此.她溺爱着诗,先生.她崇拜它;我不妨说她是整个的灵魂和心灵都和它纠缠在一块儿了.她自己也做过几首可喜的小诗的,先生.你也许见过她的《将逝之蛙》吧,先生."
"恐怕没有,"匹克威克先生说.
"你这话教我奇怪了,先生,"里奥.亨特尔先生说."这首短歌曾经轰动一时呀.署名是一个'L,和八颗星,最初是出现在《妇女杂志》上.开头几句是:
'我能忍心看你喘着,
躺在你的大肚子上,气也不叹;
我能硬了心肠看着你要
死在一块木头上,
将逝之蛙呀!,"
"美呀!"匹克威克先生说.
"妙,"里奥.亨特尔先生说,"这样的简练."
"非常简练,"匹克威克先生说.
"下面一节还要动人呢.要不要我背诵一下?"
"只要你高兴呀,"匹克威克先生说.
"那是这样的,"庄严的男子说,显得更加庄严了.
'哪,有些孩子形状的恶魔,
发出狂暴的呼喊和兽性的喧哗,
用一只狗把你逐出了
沼地的幸福,
将逝之蛙呀!,"
"表现得很好,"匹克威克先生说.
"的确,先生,的确,"里奥.亨特尔先生说,"但是你要听听里奥.亨特尔夫人朗诵它.她可以把它发挥得淋漓尽致,先生.明天早上她要朗诵的,扮成一个角色来朗诵,先生."
"扮一个角色!"
"扮做米奴伐(米奴伐(Minerva):罗马神话中司才艺之女神.).可是我倒忘了......明天是个化装早餐宴会."
"啊呀,"匹克威克先生说,瞥一眼自己的身体......"我恐怕不能......"
"不能吗,先生;不能!"里奥.亨特尔喊."大街上的犹太人.所罗门.卢卡斯,有几百种奇异服装.请你想想看,先生,有多少适合的角色由你选择.柏拉图.齐诺.伊壁鸠鲁.毕达哥拉斯......都是会社的创立者呵."(这四个人俱为古希腊之哲学家,各成学派,拥有门徒,故谓为会社之创设者.)